[identity profile] konsom.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Посмотрите плиз правильно ли я это перевел с русского на английский.

Который я закончил в 2006 году и был рекомендован в аспирантуру.

Which i left in 2006 and also have been recommended to postgraduate study.

Date: 2006-09-13 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-catarios562.livejournal.com
я бы left заменила на gradueted.
(deleted comment)

Date: 2006-09-13 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
from which I graduated
или which I graduated from

Date: 2006-09-13 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] v-domik.livejournal.com
"which I graduated from" is a bad form! V rechi upotrebliaetsa splosh i riadom, a v pis'mennoy forme vigliadit ploho.

Date: 2006-09-13 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Don't use prepositions to finish setntences with :)

Date: 2006-09-13 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] v-domik.livejournal.com
exactomundo! :))

Date: 2006-09-14 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
В письменной речи тоже употребляется сплошь и рядом, гораздо чаще, чем "from which I graduated".

Date: 2006-09-14 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] v-domik.livejournal.com
но здесь есть шанс блеснуть!  упускать его не следует ;).  человек подаёт на поступление в университет и должен произвести достойное впечатление.  here - only the best form, only the "proper" style are appropriate.

Date: 2006-09-14 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Да, в этом есть логика. Но я Вам могу привести и обратный пример: "graduate from" - разговорная форма. Иностранец, плохо знающий языка, так никогда е скажет (если только он не немец). Если бы мне попалась такая фраза в резюме, моя первая мысль бы была, что этот человек, вероятно, говорит по-английски лучше, чем пишет, видимо, общался с носителями языка и "нахватался" - что очень неплохо!

Но, согласен, это несколько far stretched.

Date: 2006-09-13 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] v-domik.livejournal.com
From which I graduated (esli vi pishite ob universitete) / which I completed (esli vi pishite ob uchebnoy programme ili kurse)

Date: 2006-09-13 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com

...from which I graduated in 2006 with recommendations for postgraduate studies.

иначе получится что from which...I was recommended.

Date: 2006-09-13 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
я вообще-то не настоящий переводчик, я просто маску нашел. Но к примеру вот так:
At present, I work in a civil engineering institute. I am involved in designing thermoelectric power systems (plants?)

Date: 2006-09-13 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
XYZ Institute, from which I was graduated in 2006 and which has recommended me for postgraduate study

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:08 am
Powered by Dreamwidth Studios