[identity profile] ivannova.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подружка уговаривает подружку пойти на свидание с Ником:

This is your first date post-breakup,
which makes Nick a rebound guy. And there's never any pressure with rebound
guys, because it never really works out.

Date: 2006-09-13 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Я вот тоже давно думаю, как этот термин перевести.
Т.е. понятно, что это из серии "клин клином вышибают", т.е. просто чтобы после разрыва одному/одной не оставаться, но с русским аналогом у меня проблемы.
Почитаю, что вам тут посоветуют :)

Date: 2006-09-13 04:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Все варианты очень приблизительные, но, может, на какие-то мысли наведут:

- на отскоке
- на подхвате
- рикошет

Date: 2006-09-13 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
В Америке это используется очень часто - я бы выбрал (и выбирал) второе. Пример: She is just out of a relationship... so she is vulnerable, and here I am - a rebound guy. Баскетбол.

Date: 2006-09-13 05:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
оказался под рукой в нужный момент?
заткнуть дырку? (no pun intended)

Date: 2006-09-13 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Под щитом. The best pun is the unintended one.

Date: 2006-09-13 06:22 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
это уж больно "со щитом или на щите" напоминает

'Cause the female of the species is more deadly than the male!

Date: 2006-09-13 06:24 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
О! "переходный вариант"!

Соответственно фраза будет звучать как "переходные варианты - это всегда ненадолго", или что-нибудь в этом роде

Date: 2006-09-13 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Дак я и не предлагал "под щитом"! Просто, для НЕЁ rebound guy - это одно, а он - в собственных глазах - другое. В этом контексте - конечно "пер. вар." хорошо, а в моём примере, "нетушки", как Вы сами, глубокоуважаемая Т., говорите.

Date: 2006-09-13 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] revelilas.livejournal.com
Rebound guy - на русский дословно перевести сложно. Американцы используют это выражение по отношению к людям с которыми ты встречаешься сразу после разрыва серйозных отношений. Типа, уколоться и забыться :) Что бы грустно не было, и обычно ничего серйозного из "reboud relationships" не получается.

Date: 2006-09-13 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] lilipu.livejournal.com
На время простоя.

Date: 2006-09-13 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] far-rainbow.livejournal.com
Запасной вариант/аэродром?

Date: 2006-09-13 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
дежурная замена (палка-выручалка?:)

Date: 2006-09-14 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] bs-chvstvnn.livejournal.com
Может, попытаться скаламбурить на тему подборов в баскетболе?
Раз уж "под щитом"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 09:08 am
Powered by Dreamwidth Studios