[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогой коллективный разум, как бы вы перевели следующую фразу

A penny saved is twopence clear

Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.

Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.

Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world"  - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.

Date: 2007-02-08 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] baronofhell.livejournal.com
Нашёл-таки =)

Анджей Сапковский. Башня Ласточки.

"А ведомо ли тебе, Зулейка, что иметь полмиллиона и не иметь полмиллиона - это в сумме получается целый миллион?"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios