Взываю :))
Feb. 7th, 2007 10:50 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Дорогой коллективный разум, как бы вы перевели следующую фразу
A penny saved is twopence clear
Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.
Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.
Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world" - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.
A penny saved is twopence clear
Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.
Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.
Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world" - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.
no subject
Date: 2007-02-08 07:50 am (UTC)Анджей Сапковский. Башня Ласточки.
"А ведомо ли тебе, Зулейка, что иметь полмиллиона и не иметь полмиллиона - это в сумме получается целый миллион?"
no subject
Date: 2007-02-08 08:02 am (UTC)