[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогой коллективный разум, как бы вы перевели следующую фразу

A penny saved is twopence clear

Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.

Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.

Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world"  - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.

Date: 2007-02-07 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] shyan.livejournal.com
копейка рубль бережет

Date: 2007-02-07 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Это не только афоризм, но и ирония. Я вижу два выражения:
a penny saved is a penny earned (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2792025_1_2) и a penny soul never came to twopence (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=twopence&sc=310&L1=1&L2=2)

Но нужен контекст. :)

Date: 2007-02-07 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] katiroma.livejournal.com
А мне вот что подумалось: когда тратишь один пенни, отдаешь кому-то, то у тебя на один пенни убывает, а у другого - на один прибывает. Т.е. ты теряешь два пенни по сравнению с тем, кому его даешь. Может, что-то типа этого и имеется в виду?

Date: 2007-02-08 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Честно говоря, грамматически я эту конструкцию вообще не понимаю. Как-то они во временя Франклина по странному говорили.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 12:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios