Взываю :))
Feb. 7th, 2007 10:50 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Дорогой коллективный разум, как бы вы перевели следующую фразу
A penny saved is twopence clear
Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.
Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.
Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world" - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.
A penny saved is twopence clear
Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.
Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.
Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world" - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.
no subject
Date: 2007-02-07 08:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-07 08:45 pm (UTC)a penny saved is a penny earned (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2792025_1_2) и a penny soul never came to twopence (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=twopence&sc=310&L1=1&L2=2)
Но нужен контекст. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-07 11:00 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-08 03:00 am (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2007-02-08 04:05 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2007-02-08 06:37 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: