[identity profile] glossina.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники, подскажите, пожалуйста, как будет переводится то, что произносится "ляо пин" или что-то типа того? заранее благодарю!

Date: 2007-05-23 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
Вот далеко не все возможные ЛЯО
樛,潦,辽(遼),疗(療),聊,僚,寥,廖,嘹,寮,撩,獠,缭(繚),燎,镣(鐐),鹩(鷯),钌(釕),蓼,尥,料,撂,蹽,髎,蟧,嵺,憀,膋,嶚,嶛,敹,暸,璙,窷,膫,竂,廫,簝,蟟,豂,賿,蹘,飉,鄝,爒,炓,尞
А это ПИНы
娉,乒,俜,平,评(評),凭(凴),坪,苹(蘋),屏,枰,洴,瓶(缾),萍,鲆(鮃),冖,帡,幈,鉼,泙,胓,硑,倗,甹,涄,砯,艵,竮,呯,岼,郱,玶,娦,屛,帲,蚲,塀,焩,甁,聠,蓱,蛢,慿,箳,輧,檘,簈
Про что-то типа того я просто молчу.

ВЫВОД: В комбинации это может означать все, что угодно.

Date: 2007-05-23 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] karakatitza.livejournal.com
шутить изволите?
вы задали вопрос, ответ на который невозможен ввиду безграничности вариантов. попытайтесь сформулировать точнее, если хотите получить ответ.

(кстати, насколько мне известно, матерных слов в китайском не может существовать по определению)

Date: 2007-05-23 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] karakatitza.livejournal.com
по слухам, довольно нейтральными по нашим меркам словами. пусть специалисты меня поправят и/или дополнят.

Date: 2007-05-23 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
По русской транскрипции точно восстановить китайские иероглифы невозможно.
Вы хотя бы примерно скажите, откуда взято это слово.
Тогда можно гадать.

Date: 2007-05-23 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
Может он сам придумал слово, а мы тут мучаемся.

это матерные слова?

Date: 2007-05-23 04:59 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Это один из лучших вопросов в этом сообществе за последнее время.
:)

Re: это матерные слова?

Date: 2007-05-23 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] karakatitza.livejournal.com
ахха :)
но автора можно понять - иероглифы с непривычки и впрямь зрелище неприличное :)

Date: 2007-05-23 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] groovy-merchant.livejournal.com
Ляопинь может быть? Тогда это "помогать бедным" 疗贫. Это книжное выражение, так обыкновенно не говорят. А если скажут, то может быть слегка иронично. "Бог подаст", что-то вроде этого. Разумеется, только осторожное предположение.

Date: 2007-05-23 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ryururu.livejournal.com
nujen kontekst, bez etogo nikak ne perevesti. maternie slova est' v kitaysko, i eshyo kakie!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 11:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios