"crowning glory" en -> ru
May. 24th, 2007 01:58 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Простое выражение, но никак не найду благозвучный русский вариант.
"the crowning glory of the whole thing".
Контекст такой: участие в проекте этого человека и принесло успех всему делу, т.е. было "the crowning glory of the whole thing".
Заранее спасибо за помощь.
Ещё встречала выражение "crown of glory". Это из той же оперы? Или имеет особый смысл и происхождение?
"the crowning glory of the whole thing".
Контекст такой: участие в проекте этого человека и принесло успех всему делу, т.е. было "the crowning glory of the whole thing".
Заранее спасибо за помощь.
Ещё встречала выражение "crown of glory". Это из той же оперы? Или имеет особый смысл и происхождение?
no subject
Date: 2007-05-24 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-24 12:24 pm (UTC)Меня теперь больше интересует перевод именно выражения "crowning glory" независимо от контекста
Обыграть "венец"
Date: 2007-05-24 12:11 pm (UTC)Алексей
Re: Обыграть "венец"
Date: 2007-05-24 12:25 pm (UTC)Re: Обыграть "венец"
Date: 2007-05-24 12:38 pm (UTC)Re: Обыграть "венец"
Date: 2007-05-24 02:15 pm (UTC)вот если бы "жемчужина"+"движущая сила", украшение и мотор одновременно...
венец славы
Date: 2007-05-24 02:43 pm (UTC)"when the Chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away" (1 Pet. 5:4).
Что по-русски получается: "и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы."