[identity profile] old-greeb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа коллективный разум,
Попалась идиома, смысл которой мне не удалось найти. 
Контекст: сидит девушка вечером дома и перебирает варианты, куда и с кем пойти пожрать.  Разогревать полуфабрикат в микроволновке и уминать его в одиночку - идея столь же привлекательная, сколь

pulling the skin off my shins.

Понятно, что это какое-то не самое приятное занятие, но как это следует понимать?

Date: 2007-07-29 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
по-моему, понимать можно буквально

Date: 2007-07-29 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] al-taron.livejournal.com
подстрочник спасёт ;-)
"стягивая кожу с голеней"

Date: 2007-07-29 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
«серпом по яйцам» устроит?

Date: 2007-07-29 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
для девушек у нас завсегда есть вариант с «оно мне надо, как кесарево сечение без анестезии». Can I have this cookie now?

Date: 2007-07-29 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] teh-milla.livejournal.com
мозоли?

Date: 2007-07-29 08:47 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Мое сугубо-сермяжное мнение заключается в том, что стремиться перводить это выражение буквально не стоит, так как в русском а английском языках метафорика разная. Исходя из этого, я бы отталкивался от эмоциональной окраски* и переводил примерно как:

Как подумаю, что надо разогревать полуфабрикат в микроволновке и уминать его в одиночку, так:

- выть хочется
- хоть криком кричи
- все внутри переворачивается

итп.

--
* - pulling the skin off someone's shins --> incredible pain --> screaming

Date: 2007-07-29 09:02 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
>>>происхождение английской идиомы

Опять же сошлюсь на свое личное мнение, но приведенное выражение идиомой не является. Это просто образное выражение. изобретенное автором. Более-менее близкая английская идиома это "like pulling teeth", но смысл у нее другой (что-то, что чрезвычайно трудно сделать).

Date: 2007-07-29 09:15 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я полагаю, что голени были выбраны случайно, просто у девушки на них остановился взгляд в момент произнесения фразы. Дело в том, что не все органы тела оказываются в пределах видимости без использования зеркала - в основном нижняя часть туловища. Кроме того, голени оголены, то есть видна кожа, которую и хочется с себя содрать при мысли о микроволновке.

:)

Date: 2007-07-29 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] o-iv.livejournal.com
Уж не на эпиляцию ли это был намек?

Date: 2007-07-29 09:31 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Ну тогда она все таки упомянула бы pulling the hair off my shins и это, хотя и болезненно, но переносимо. А мысль о полуфабрикате просто непереносима, как сдирание кожи.

:)

Date: 2007-07-30 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Я тоже подумала про эпиляцию. Вполне она могла сократить слово в потоке речи. Эпиляция - это то, что 1)делают в одиночку, 2)скучно и неприятно, но надо. То есть Гриб упомянул привлекательность деятельности, если это слово есть в тексте, то логичнее все же подумать об эпиляции, а не о садомазопытках.
Впрочем, не настаиваю. -))

Date: 2007-07-29 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Вот именно, смысл другой, поэтому можно сказать по–русски "мне это нужно, как рвать зуб (без новокаина)".

Date: 2007-07-30 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Как палец в мясорубку.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 09:48 am
Powered by Dreamwidth Studios