Rus - Eng

Aug. 10th, 2007 08:20 am
[identity profile] trepetunja.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем привет!
Никто не знает как можно перевести людимое мужское выражение: "Мужик сказал - мужик сделал"?
Заранее спасибо

Date: 2007-08-10 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] zamsh.livejournal.com
man's gotta do what a man's gotta do:)

Date: 2007-08-10 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] gimli-m.livejournal.com
Мне кажется, это не совсем хороший перевод. По смыслу получается, скорее "ничего не поделаешь, положение обязывает, придется сделать".

Мой вариант - a man is as good as his word тоже, наверное, неудачный, но ближе по настроению.

Date: 2007-08-10 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] zamsh.livejournal.com
зависит от того, как вы к этому относитесь:)

тут речь идет о человеке не слова а ДЕЛА

Date: 2007-08-10 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Ну а это то тут причём?

Date: 2007-08-10 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] zamsh.livejournal.com
ваш вариант?:)

Date: 2007-08-11 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Мой вариант есть ниже, а Вам уже объяснил gimli_m почему Ваш перевод имеет совершенно другое значение.

Date: 2007-08-10 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] alexwaits.livejournal.com
If the man says, “Can do,” can do.
© Marrying Man (http://imdb.com/title/tt0102411/)

Date: 2007-08-10 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
All I have in this world is my balls, and my word, and I don't break 'em for no one (c)

Date: 2007-08-10 10:03 am (UTC)

Date: 2007-08-10 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] eumenius.livejournal.com
Могу сказать по-молдавски instead:

Пацан спуне, пацан фачь! ;)))

Date: 2007-08-10 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] werwolf.livejournal.com
man promised, man did :-)

Date: 2007-08-10 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] aghartha.livejournal.com
Есть распространенное выражение - "practice what you preach". Смысл примерно такой же, но не в виде отзыва, как у Вас, а в повелительном наклонении. Можно как-нибудь "вывернуть" его, чтобы оно звучало описательно. Что-то вроде "he's the one to practice what he preaches" или "that's the man who always practices what he preached". Но предложенный выше "a man is as good as his word" тоже вполне хорош :-)

Date: 2007-08-10 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Пацан сказал - пацан сделал. Если пацан не сделал, значит у пацана не получилось.
:)

Ну а если серьёзно, есть такое выражение "as good as gold". Можете перевести как "man's promise is as good as gold". Проблемма естественно будет с PC в данном случае, но всё-таки.

Date: 2007-08-10 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] never-even.livejournal.com
monkey say - monkey do!

реальная фразочка, только не помню, откуда

Date: 2007-08-10 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
реальная она «monkey see, monkey do»

Date: 2007-08-10 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] never-even.livejournal.com
mea culpa...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 08:19 am
Powered by Dreamwidth Studios