Есть распространенное выражение - "practice what you preach". Смысл примерно такой же, но не в виде отзыва, как у Вас, а в повелительном наклонении. Можно как-нибудь "вывернуть" его, чтобы оно звучало описательно. Что-то вроде "he's the one to practice what he preaches" или "that's the man who always practices what he preached". Но предложенный выше "a man is as good as his word" тоже вполне хорош :-)
Пацан сказал - пацан сделал. Если пацан не сделал, значит у пацана не получилось. :)
Ну а если серьёзно, есть такое выражение "as good as gold". Можете перевести как "man's promise is as good as gold". Проблемма естественно будет с PC в данном случае, но всё-таки.
no subject
Date: 2007-08-10 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 06:36 am (UTC)Мой вариант - a man is as good as his word тоже, наверное, неудачный, но ближе по настроению.
no subject
Date: 2007-08-10 09:38 pm (UTC)тут речь идет о человеке не слова а ДЕЛА
no subject
Date: 2007-08-10 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-11 02:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 06:46 am (UTC)© Marrying Man (http://imdb.com/title/tt0102411/)
no subject
Date: 2007-08-10 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 10:03 am (UTC):)
no subject
Date: 2007-08-10 07:07 am (UTC)Пацан спуне, пацан фачь! ;)))
no subject
Date: 2007-08-10 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 10:28 am (UTC):)
Ну а если серьёзно, есть такое выражение "as good as gold". Можете перевести как "man's promise is as good as gold". Проблемма естественно будет с PC в данном случае, но всё-таки.
no subject
Date: 2007-08-10 11:01 am (UTC)реальная фразочка, только не помню, откуда
no subject
Date: 2007-08-10 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 12:02 pm (UTC)