It-Rus

Oct. 6th, 2007 03:24 am
[identity profile] haris-biaios.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Простейший документ поставил в тупик.
"La sottoscritta Sig.ra X autorizza il Sig.N a portare per tre mesi la propria residenza nell'appartamento di sua proprieta' sito in Russia"
Разницу между domicilio и residenza я прекрасно понимаю, но вот в приложении к российской действительности, речь идет о временной прописке или же нужно перевести просто как "дает согласие на проживание такого-то в ее квартире"?

Спасибо.

Date: 2007-10-07 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] zajechka.livejournal.com
А что за документ? Если один из тех, что должен быть представлен в какой-либо из гос. органов, то я думаю, что речь идёт о временной прописке, она же - регистрация по месту временного проживания. Например, ин.гражданин, пребывающий на территорию РФ, должен быть зарегистрирован по месту временного пребывания/проживания в течение 3 дней со дня въезда в страну. А поточнее - в ОВИРе.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 08:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios