Навскидку: хромированная -- это покрытая хромом, а хромовая и хромистая -- хромсодержащая. Вот в чем разница (if any) между последними двумя, я сказать затрудняюсь.
Спасибо! В том-то и дело, что правильно (судя по словарям) будет перевести хромистая, но в рекламах светильников речь идет о хромированных деталях, не нашла упоминаний о хромистой стали в светильниках.
Нержавеющая и хромистая -- не обязательно одно и то же. Какая-нибудь 30ХГСА (http://metalpro.ru/service/properties.html?idmat=109) вполне себе хромистая, но нержавейкой ее никто не назовет.
Можно указать в скобках хромистая, чтобы уточнить, что легирована именно хромом. Но у нас это, как правило, просто нержавеющей сталью и называют.
Хромирование и легирование хромом -- совершенно разные вещи. Хромирование по-немецки -- Verchromung (обычно в составе более точного слова типа Hartverchromung.
Спасибо! Кажется Вы правы, хотя - все еще сомневаюсь - мне очень хочется назвать ее хромированной (я на болгарский это перевожу, термины подобны русским), как-то привычнее в рекламном тексте. Речь идет о таком светильнике - http://www.iwssolar.ch/pages/photovoltaik/beleuchtung/gartenlampen/edelstahl/edelstahl.html Там то chromstahl, то edelstahl, а edelstahl все-таки вид нержавейки, только классом выше :).
Там показан очевидно не хромированный светильник. Хромированная поверхность блестит вся, как зеркало, и не дает черноты в тенях.
К тому же это будет антирекламой. Хромирование слабовато по сравнению с легированием хромом защищает от коррозии, а для уличного светильника это важно.
+1. В контексте очевидно, что речь идет не о покрытии. Я бы сказал Нержавеющая хромистая сталь, без скобок, но это чистая стилистика (нержавейки бывают не только хромистые). И да, технически правильно хромистая, не хромовая.
Зачем только делать светильники из инструментальной стали, непонятно... немцы, однако...
Спасибо! "Зачем только делать светильники из инструментальной стали" - вот, вот, это мне покоя не дает. Да и блестят они как-то слишком на картинке, но вспомнила, что я только переводчик, и перестала мудрствовать :)
no subject
Date: 2007-11-15 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-15 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-15 06:57 pm (UTC)Тут только "хромированная" подходит, никто составом стали не интересуется* при покупке оных, в основном внешним видом.
--
* Ну если только какой-то маньяк не задумал укокошить кого-то светильником и ему интересно, не треснет ли ножка при сильном ударе. :)
no subject
Date: 2007-11-15 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-15 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-15 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-15 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-15 07:24 pm (UTC)Можно указать в скобках хромистая, чтобы уточнить, что легирована именно хромом. Но у нас это, как правило, просто нержавеющей сталью и называют.
Хромирование и легирование хромом -- совершенно разные вещи. Хромирование по-немецки -- Verchromung (обычно в составе более точного слова типа Hartverchromung.
no subject
Date: 2007-11-15 07:59 pm (UTC)Там то chromstahl, то edelstahl, а edelstahl все-таки вид нержавейки, только классом выше :).
no subject
Date: 2007-11-15 09:12 pm (UTC)К тому же это будет антирекламой. Хромирование слабовато по сравнению с легированием хромом защищает от коррозии, а для уличного светильника это важно.
no subject
Date: 2007-11-15 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-15 08:43 pm (UTC)Зачем только делать светильники из инструментальной стали, непонятно... немцы, однако...
no subject
Date: 2007-11-15 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-15 09:18 pm (UTC)"Зачем только делать светильники из инструментальной стали" - вот, вот, это мне покоя не дает. Да и блестят они как-то слишком на картинке, но вспомнила, что я только переводчик, и перестала мудрствовать :)