eng->rus

Feb. 13th, 2008 11:43 pm
[identity profile] microcalculador.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
подскажите, пожалуйста что бы могло значить "bridge of contract"
в данном контексте:

Such delay in the payment will not be considered a bridge of Contract on Behalf of the Employer.

Заранее спасибо!

Date: 2008-02-13 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Может быть "breach of contract" ??? (нарушение контракта) ???

Date: 2008-02-13 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
breach :)))

Date: 2008-02-14 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] aghartha.livejournal.com
Ну, или задумался человек при прослушивании. Есть и такое значение (по крайней мере, Яндекс-словарь его знает - http://lingvo.yandex.ru/en?text=bridge&st_translate=1):
4) надувать, обманывать, предавать, подводить

Date: 2008-02-13 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-bez-zatej257.livejournal.com
кто-то шибко грамотный так написал breach )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:44 am
Powered by Dreamwidth Studios