Feb. 13th, 2008

[identity profile] drukher.livejournal.com
Доброго времени суток!

Что это за "зонтик" такой?

Контекста нет. Данная деталь входит в комплект поставки на авиаоборудование (если подробно - втулка нижнего винта вертолета) совместно с различными гайками, болтами, шпонками и т.д

Заранее большое спасибо!

eng - > ru

Feb. 13th, 2008 10:50 am
[identity profile] black-queen.livejournal.com
Опять про Тюдоров.
Как перевести maid-in-waiting и lady-in-waiting? В моем понимании, и те и другие - фрейлины. Тем не менее, в книге они постоянно упоминаются "парами" и называть их одинаково не всегда удобно. Есть более точные термины?
[identity profile] autumn-flavour.livejournal.com
Постоянно встречается в тексте договора в таких вот фразах:

not to do or cause or permit anything which shall or may cause detriment to the good standing and reputation of ABC, any of ABC's AFFILIATES or member associations, the OC, LICENSING REPRESENTATIVE or the COMPETITION

Как расшифровывается это загадочное ОС? Я нашла массу толкований, но ни одно не подходит.

Спасибо заранее.
[identity profile] http://users.livejournal.com/broken_english_/
- What's to eat?
- Soup and fried fish.
- You always make the same.
- What do you expect, the way your mother is?

В подчёркнутое не въезжаю :)

Upd: Въехал, спасибо всем.
[identity profile] posadnik.livejournal.com
Я несколько туплю. Перевожу речь эксперта по обеспечению безопасности Олимпиад, он сыплет образными предложениями, мало связанными между собой - типа, "а вот, например... А вот еще, например...". Мультитран не знает точного смысла фразы, контекста можно сказать нет, он весь в этих двух фразах, это у него опыт обеспечения барселонских игр:

At some point you can expect a cap to be put on the number of security and emergency response assets simply because more is not necessarily better. A “right sized” force structure is necessary and that is also true for Command and Control staffs

Нужно понять, соответственно, первую половину первого предложения.

УПД: спасибо, все оказалось не просто а очень просто.
[identity profile] taubesnuesschen.livejournal.com
Очень прошу помощи, нужны любые идеи и догадки!

Речь идёт о словах Drehräumen и Drehräumscheiben. Поиски в немецком гугле привели вот к чему:

Beim Drehräumen wird ein sich drehendes Werkstück von einem sich
ebenfalls drehenden Werkzeug bearbeitet.

Для Drehräumscheibe вообще ничего не нашлось.


Контекста нет, отдельные слова, так как таблица.

Слово перед Drehräumen - Drehen.

Drehräumscheiben встречается вот в таком "предложении" : Anfahren aus Ausgangsstellung; Drehräumscheiben (DRS) sowie Lünette.

До этого что-то говорилось про подшипники....

Я совсем запуталась - мне ещё Drehscheibe перевести надо, я сначала думала, что это "поворотный диск", но теперь думаю, что это всё-таки какой-то "точильный диск". Тогда Drehräumscheibe - это получается какой-то диск для точения и развёртывания (если предположить, что здесь räumen именно в смысле "развёртывания"). Но что это тогда за диск такой, которым можно отверстия обрабатывать? Бывает такое вообще?

Караул....

UPD: Всем спасибо! В итоге, общими усилиями, у меня получился такой замечательный диск, который одновременно точит и развёртывает.
[identity profile] flamingovv.livejournal.com

Уважаемые коллеги, специализирующиеся на полиграфии!

Имею дело с разработкой дизайна упаковки для жидких продуктов типа йогурт.

Впервые столкнулась с данной тематикой, поэтому прошу помощи. Очень хотелось бы редактуры.

 

1) Flat colours are to be chosen from the Euroscale Coated v2 profile or from pantone coated EURO guide (CMYK).

 

Цветовые поля необходимо выбирать в соответствии с профилем Euroscale Coated v2 или из цветового справочника Pantone coated EURO (модель CMYK).

 

2) ask for a colour proof from Company for approval.

Обратитесь к специалистам Компании, которые предоставят вам пробные оттиски красок.

 

3) Gradings/tints >3% dot size/colour

???/оттенки >3% размер и цвет растровой точки

 

4) convert all flat Pantone colours into CMYK

конвертируйте все цветовые поля Pantone в соответствии с моделью CMYK

 

5) create outlines/vector graphics


Заранее благодарю! 

[identity profile] padlamos.livejournal.com
Группа людей гонится за другими людьми. Один из преследователей говорит:
- Estos días se habrán quedado acechando por aquí.
И что бы это значило?
[identity profile] cathay-stray.livejournal.com
*
Есть такой страшный зверь - ШНЕКОХОД. Экзотическая машина. В мире на них одно время была мода, все пытались что-то изобразить на данную тему, но путного ничего не вышло, и направление это загнулось. Подскажите, плиз, уважаемые олл, как эту тварь обозвать по-английски. Пожалуйста, не надо гадать и предлагать подходящие по смыслу версии, я и сам так умею. Нужен именно технический термин - не абстрактный "вездеход" или "болотоход", а именно ШНЕКОход, т.е., уникальное название, отражающее особенность конструкции пепелаца.

Вот эта зараза как есть:

[identity profile] ivannova.livejournal.com

The following sub-sections of article 2 of the Contract are hereby replaced by the parties, for all means under the contract and its supplements, by the following:

помогите с юридической формулировкой по-русски, пожалуйста

[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
Как понимать выражение "синяя литература"? Встретилось в таком контексте:

"Le chemin de fer, en abolissant les bases matérielles du colpotrage, liquide la "littérature bleue" et lève les barrières qui séparent abruptement culture populaire et culture des élites, le "roman pour femme de chambre" et le "roman des salons" - opposition quasi officielle dont se plaignait tant Stendhal... "

Спасибо за подстказку!
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
Кому-то встречалось выражение "idée d'Epinal, image d'Epinal" и что оно может означать?

Вот нашел такую фразу: Le but du blog n'est pas pas de raconter toute l’Histoire de l’Humanité, mais de casser les mythes, les fausses vérités et autres images d’Epinal, qui font (plus ou moins) l’actualité, au jour le jour.
[identity profile] berggeist.livejournal.com
Прошу прощения, нужно срочно, а посмотреть негде. Есть ли красивый (или хотя бы стандартный) перевод у выражения:

Time makes ancient good uncouth?

Заранее спасибо!!!
[identity profile] vrml.livejournal.com
Как принято переводить на русский существительное build в контексте программного обеспечения? (То, что идет после номера версии продукта.) Спасибо.

?? -> RU

Feb. 13th, 2008 11:34 pm
[identity profile] superbad.livejournal.com


Никто не знает что это за язык и что там написано??

eng->rus

Feb. 13th, 2008 11:43 pm
[identity profile] microcalculador.livejournal.com
подскажите, пожалуйста что бы могло значить "bridge of contract"
в данном контексте:

Such delay in the payment will not be considered a bridge of Contract on Behalf of the Employer.

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 05:12 am
Powered by Dreamwidth Studios