[identity profile] sni-ffy2.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день!
Кто-нибудь может помочь с подстрочником замечательной "Песни о Тбилиси"? Хотя бы первый куплет (привожу ниже)... Существующий официальный стихотворный перевод все же не то.
Текст под катом.
Буду очень благодарен.


სიმღერა თბილისზე

ნეტავ სად არის კიდევ ცა,
უძიროდ ლურჯი, ხალასი,
სწორედ ისეთი, როგორც შენია.
ნაიარევი წარსული,
ნანგრევი ნარიყალასი,
ჭაღარასავით შემოგრჩენია.

თბილისო - მზის და ვარდების მხარეო,
უშენოდ - სიცოცხლეც არ მინდა,
სად არის სხვაგან ახალი ვარაზი,
სად არის ჭაღარა მთაწმინდა.

Date: 2008-03-13 01:04 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Я попробую, хотя моего грузинского может не хватить :)

Разве где-то еще существует небо,
Бездонное, синее, чистое
Точно такое, как твое
Шрамы прошлого,
Развалины (крепости) Нарикала,
Седой (стариной?) нам сохранившиеся.

О, Тбилиси! Край солнца и роз
Без тебя жизнь мне не нужна
Где еще есть новый (спуск/овраг) Варази,
Где есть седая Мтацминда (гора св.Давида)

Date: 2008-03-13 01:17 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
:))
Только или "диди мадлоба" или "гмадлоб"

Мадлоба - это существительное (благодарность)
Г-мадлоб - глагол (благодарю)
Поэтому "диди" (большой) со вторым не сочетается

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 11:59 am
Powered by Dreamwidth Studios