eng => ru

Mar. 13th, 2008 11:47 pm
[identity profile] llynden.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы так легко и изящно перевести на русский слово "couple" из фразы "a couple coming to a therapy session", чтобы передать то, что понятно из более широкого контекста - что пара эта вовсе не обязательно состоит в официальном браке и вовсе не обязательно гетеросексуальна? (это важно)

Date: 2008-03-13 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] solar-material.livejournal.com
А просто "пара" нельзя сказать?... Например, один раз в начале уточнить, что они не обязательно состоят в браке и не обязательно гетеросексуалы и т.п., а потом использовать "пара", т.е. уже всем понятно, о чем речь. Или так по-русски не говорят?...

Date: 2008-03-13 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nowname.livejournal.com
Да, я тоже не понимаю, в чем проблема. "Пара, приходящая на терапевтическую сессию". Это же любая пара, в том числе и не обязательно гетеросексуальная )))

Date: 2008-03-13 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
простите, мне, возможно, не хватает изящества восприятия, но почему Вам кажется, что в русском языке слово "пара" имеет вышеуказанную коннотацию?

Date: 2008-03-13 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
слово «пара» растяжимо, не чета слову «чета»

Date: 2008-03-13 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ta-samaja.livejournal.com
+1
как всегда — ощущение есть, а сформулировать сама не могу :)

Date: 2008-03-13 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] predicata.livejournal.com
Может быть, если это важно, воспользоваться скобками или тире? "Пара - не имеет значения, гетеро- или гомосексуальная, состоящая в официальном браке или нет - которая приходит на терапевтическую сессию..." и т.д.
From: [identity profile] rastanka.livejournal.com
как-то переводили с коллегами большую пачку тренинговых материалов для СПИД-центра. были там анкеты для лиц, ведущих сомнительный образ жизни (наркоманы, проститутки). и в анкетах через строчку встречалось слово partner. например, употребляет ли ваш partner внутривенные наркотики и т.п. переводчик, которого я редактировала, упорно в каждом случае писал "сексуальный партнер". на третьей странице я не выдержала. спрашиваю "зачем?!?!?!". говорит "потому что для меня партнер - это партнер по бизнесу". еле уговорила. и то, потому что главред подслушал наш разговор и вмешался :)

Date: 2008-03-14 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] heromother.livejournal.com
двое.
вот двое приходят на психотерапевтическую сессию...

можно и "пара", у нас это слово тоже приобретает необязательность офиц. брака и традиционной сексуальной ориентации.

Еще есть вечное переводческое спасение - дать сноску.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 11:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios