Sp => Ru

Apr. 21st, 2008 07:20 pm
[identity profile] lady-chaplinn.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Недавно мне прислал один мой знакомый из Латинской Америки данный текст. Мол, учи испанский - тогда и переведешь. Помогите, пожалуйста. Интересно же, что пишут.

P.S.
За орфографию не ручаюсь - текст написан от руки неразборчивым почерком)



Alli donds nacen las ansias, donde mueren mis pensamientos y se convierten en soenos; donde nacieron tos ojos y perecieron todos tes lamentos, de la fortuna de un instante de tempo en que se vive de entre las esperanes de un nino, evoldier (?) nino... Alle es donde me eneventran tus sanar, cada los gup(?) astoy contigo.

Y si los ajos dueran amas, y esas amas me rosaran, yo no sera mas que una lagrima que da pora(?) acarucidar(???)ese rogro en el momento en que mas lonecesitas (?).

Date: 2008-04-21 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Странно. Зачем скрываете комментарии? Конкурс переводчиков, что ли?
Вторая часть текста совершенно неразборчива. Выложите скан.

Date: 2008-04-21 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Фотографию?

Date: 2008-04-21 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Ну пусть вам тогда криптограф разбирает.

Date: 2008-04-21 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-bad-actre927.livejournal.com
Да уж, мне тоже чрезвычайно интересно, зачем Вы скрываете комментарии?

Date: 2008-04-21 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Ну если первый абзац ещё можно разобрать отдельными кусками:
Там, где покоится тревога, где умирают мои мысли и превращаются в сны ; где рождаются твои глаза и погибают все твои печали, от судьбы, где в одно мгновение, в котором в своих снах живет младенец ...(не разборчиво) я с тобой.

То чтобы перевести второй нужна изрядная доля фантази:)

Date: 2008-04-21 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Не за что, в этом письме не просто орфографические ошибки, здесь так напутано-намешано, что вам вон и другие не смогли подсказать, во многих строчках смысл отсутствует напрочь:))))

Date: 2008-04-22 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] ex-luzmirel.livejournal.com
Мне кажется, последняя часть это:
"Y si los ojos fueron alas, y esas alas me rosaran, yo no seria mas que una lagrima, que no para de acariciar ese rostro, en el momento en que mas lo necesitas"? то есть: "И если бы глаза были крыльями, и эти крылья меня бы коснулись, я был бы не более чем слезой, которая ласкает это лицо тогда, когда ты больше всего в этом нуждешься"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 10:52 am
Powered by Dreamwidth Studios