[identity profile] egorka-datskij.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Интересует перевод такой статьи и Женевской конвенции 1929 года о военнопленных.
источник: http://www.icrc.org/ihl.nsf/WebART/305-430083?OpenDocument
Art. 82.
The provisions of the present Convention shall be respected by the High Contracting Parties in all circumstances.
In time of war if one of the belligerents is not a party to the Convention, its provisions shall, nevertheless, remain binding as between the belligerents who are parties thereto.
Я видел две, прямо противоположные, интерпретации этой статьи.
По одной подписанты должны выполнять положения конвенции даже по отношению к неподписантам.
По другой - не должны, и круг обязанностей лежит только между подписавшими странами (в силу особенностей юридического термина "as between").

дубль поста: http://community.livejournal.com/mil_history/373916.html

Date: 2008-08-08 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] alexeyvk.livejournal.com
In time of war if one of the belligerents is not a party to the Convention, its provisions shall, nevertheless, remain binding as between the belligerents who are parties thereto.
Во время войны если одна из воюющих сторон не является участником Конвенции, ее условия, тем не менее, останутся обязывающими как если бы обе воюющие стороны являлись ее участниками.

Date: 2008-08-08 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] alexeyvk.livejournal.com
Странно. что его слово nevertheless ничем не смущает, оно явно расширяет ситуацию.

Date: 2008-08-08 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] mashenke.livejournal.com
Ага, я то же самое хотел сказать.
Ерунду говорит австралийский юрист, в общем и целом, as between здесь означает "подобно/как между"

Date: 2008-08-08 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] alexeyvk.livejournal.com
То есть получается, что всю первую часть предложения он просто не смотрит, там же речь и идет о том, что война с неподписавшей конвенцию стороной - не повод относиться плохо к военнопленным.

Date: 2008-08-08 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Австралиец прав.

As between -- это юридический термин, не отдельно as и between. И он означает именно "в отношениях между".

Т.е., статья эта говорит о том, что то, что кто-то из участников конфликта не является подписантом, не означает, что другие могут не соблюдать это между собой. Ну, если брать вторую мировую: Япония не была подписантом и не соблюдала положений (т.е., не была и участником де-факто). Германия была, и в отношении подписантов в целом соблюдала (с нарушениями, но нарушениями, которые в принципе можно было списать на эксцессы). Соответственно, в отношении японских военнопленных у США никаких обязательств по Женевской конвенции не было, но в отношении германских и итальянских -- были. То, что японцы расстреливали американских пленных, не давало повода американцам расстреливать немецких.

Date: 2008-08-08 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Смотрим французский текст (французский недаром все же считается у дипломатов langue de référence):

ARTICLE 82.

Les dispositions de la présente Convention devront être respectées par les Hautes Parties Contractantes en toutes circonstances.
Au cas où, en temps de guerre, un des belligérants ne serait pas partie à la Convention, ses dispositions demeureront néanmoins obligatoires entre les belligérants qui y participent.

Совершенно четко: если во время войны одна из воюющих сторон не является участником конвенции, положения конвенции остаются, тем не менее, обязывающими в отношениях между теми воюющими сторонами, которые являются ее участниками.

Date: 2008-11-20 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Можно. :) Лучше ли с точки зрения принятой в русском юридическом стилистики - не знаю. Смысл, ИМХО, тот же.

Вам лгут

Date: 2009-11-13 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] uldorthecursed.livejournal.com
Предлог «entre» не стоит переводить конструкцией «[только лишь] в отношениях между теми...» Его значение более простое -- «среди», «в среде».

Поэтому адекватный перевод будет следующим: «Положения Конвенции остаются, тем не менее, обязательными среди воюющих сторон, которые участвуют [в ней]». Добавление слова «тех» (или «теми») и смысловая добавка не упомянутого в оригинале фразы исключения «только лишь» -- подлог, радикально меняющий весь смысл формулировки.

Видите ли, ни одна юридическая формулировка, тем более -- в международном соглашении, не может включать в себя понятия, имеющиеся в виду лишь по умолчанию, но отсутствующие в тексте. Законотворцы лучше составят, корявую фразу, полную тавтологий -- но чтобы все нужные слова в ней были на месте и оставалось минимум возможностей для расширительных (или суживающих) трактовок.

Date: 2010-03-13 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] hddn.livejournal.com
а иначе какой был бы тогда смысл в этом пункте, если это касалось бы только тех кто подписал? к чему было бы тогда вообще упоминать тех кто не подписал?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 05:46 am
Powered by Dreamwidth Studios