Интересует перевод такой статьи и Женевской конвенции 1929 года о военнопленных.
По одной подписанты должны выполнять положения конвенции даже по отношению к неподписантам.
По другой - не должны, и круг обязанностей лежит только между подписавшими странами (в силу особенностей юридического термина "as between").
дубль поста: http://community.livejournal.com/mil_history/373916.html
источник: http://www.icrc.org/ihl.nsf/WebART/305-4Я видел две, прямо противоположные, интерпретации этой статьи.30083?OpenDocument
Art. 82.
The provisions of the present Convention shall be respected by the High Contracting Parties in all circumstances.
In time of war if one of the belligerents is not a party to the Convention, its provisions shall, nevertheless, remain binding as between the belligerents who are parties thereto.
По одной подписанты должны выполнять положения конвенции даже по отношению к неподписантам.
По другой - не должны, и круг обязанностей лежит только между подписавшими странами (в силу особенностей юридического термина "as between").
дубль поста: http://community.livejournal.com/mil_history/373916.html

no subject
Date: 2008-08-08 10:29 am (UTC)Во время войны если одна из воюющих сторон не является участником Конвенции, ее условия, тем не менее, останутся обязывающими как если бы обе воюющие стороны являлись ее участниками.
no subject
Date: 2008-08-08 10:46 am (UTC)"as between the belligerents who are parties thereto.
This limits observance to the parties to the Convention between themselves.
So, for example, if countries A, B, and C are at war but only A and B have signed the Convention, then they have to observe it in relation to their conduct between each other but neither has to observe it in relation to their conduct towards C."
no subject
Date: 2008-08-08 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 11:18 am (UTC)Ерунду говорит австралийский юрист, в общем и целом, as between здесь означает "подобно/как между"
no subject
Date: 2008-08-08 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 11:17 am (UTC)As between -- это юридический термин, не отдельно as и between. И он означает именно "в отношениях между".
Т.е., статья эта говорит о том, что то, что кто-то из участников конфликта не является подписантом, не означает, что другие могут не соблюдать это между собой. Ну, если брать вторую мировую: Япония не была подписантом и не соблюдала положений (т.е., не была и участником де-факто). Германия была, и в отношении подписантов в целом соблюдала (с нарушениями, но нарушениями, которые в принципе можно было списать на эксцессы). Соответственно, в отношении японских военнопленных у США никаких обязательств по Женевской конвенции не было, но в отношении германских и итальянских -- были. То, что японцы расстреливали американских пленных, не давало повода американцам расстреливать немецких.
no subject
Date: 2008-08-08 11:33 am (UTC)Действительно, война была между "многими" и "многими". Соответственно, среди противников могут быть как подписанты, так и не подписанты.
Теперь понятнее.
еще важно отметить, что слово "belligerents" во втором предложении описывает противников не друг-друга, а противников подписанта конвенции. И тогда видно, что австралиец прав.
no subject
Date: 2008-08-08 01:29 pm (UTC)ARTICLE 82.
Les dispositions de la présente Convention devront être respectées par les Hautes Parties Contractantes en toutes circonstances.
Au cas où, en temps de guerre, un des belligérants ne serait pas partie à la Convention, ses dispositions demeureront néanmoins obligatoires entre les belligérants qui y participent.
Совершенно четко: если во время войны одна из воюющих сторон не является участником конвенции, положения конвенции остаются, тем не менее, обязывающими в отношениях между теми воюющими сторонами, которые являются ее участниками.
no subject
Date: 2008-08-08 02:24 pm (UTC)Понятно, что австралиец прав.
no subject
Date: 2008-11-20 10:26 pm (UTC)Ради занудства...
Вы перевели как "сторонами, которые являются ее участниками."
Я так понимаю, что последнее слово в оригинале - глагол.
Не лучше ли перевести: "сторонами, которые в ней участвуют."
В смысле в ней - в конвенции.
no subject
Date: 2008-11-20 10:43 pm (UTC)Вам лгут
Date: 2009-11-13 12:48 am (UTC)Поэтому адекватный перевод будет следующим: «Положения Конвенции остаются, тем не менее, обязательными среди воюющих сторон, которые участвуют [в ней]». Добавление слова «тех» (или «теми») и смысловая добавка не упомянутого в оригинале фразы исключения «только лишь» -- подлог, радикально меняющий весь смысл формулировки.
Видите ли, ни одна юридическая формулировка, тем более -- в международном соглашении, не может включать в себя понятия, имеющиеся в виду лишь по умолчанию, но отсутствующие в тексте. Законотворцы лучше составят, корявую фразу, полную тавтологий -- но чтобы все нужные слова в ней были на месте и оставалось минимум возможностей для расширительных (или суживающих) трактовок.
no subject
Date: 2010-03-13 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-13 07:02 pm (UTC)http://community.livejournal.com/mil_history/373916.html?thread=2467996#t2467996