[identity profile] ex-kosilova.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, уважаемые переводчики! Вопрос по тому, как принято оформлять в техническом тексте (текст посвящен физической проблеме) имена в цитатах.
По-английски звучит примерно так:
These structures, if formed, would decay into neutrons by pe [that is, proton-electron] annihilation. (Barrow and Tipler 1986: 400). As appealing as this line of reasoning initially sounds, apart from detailed calculations that Barrow and Tipler neither present nor reference...
Следует перевести имена: Барроу и Типлер? А в том месте, где в скобках - перевести или оставить по-английски? допустимо ли вообще везде в тексте писать имена английскими буквами?

Date: 2008-08-08 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
ссылки нельзя транслитерировать. Как их потом в списке лит-ры искать? :)

Date: 2008-08-08 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
когда в тексте, обязательно транслитерировать

Date: 2008-08-08 05:24 pm (UTC)

Date: 2008-08-08 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
А как в данном издании принято, так и делайте

Date: 2008-08-08 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
А другого выхода нет, кроме как спросить заказчика, или редактора. Потому что используются все варианты.

Date: 2008-08-08 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
В естественно-научных статьях или книгах фамилии в ссылках транслитерировали разве что в 50-ые. Позже не сталкивался.

Date: 2008-08-08 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] achernitsky.livejournal.com
А я сталкивался. "Правила для авторов" разные были

Date: 2008-08-08 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
может быть, я был чаще автором, чем переводчиком, поэтому за пределами своей области мог что-то и пропустить.

Date: 2008-08-08 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] psa-98.livejournal.com
Вообще транслитерируют постоянно и в статьях: "модель Блэка-Шоулза", "процесс Фишера-Тропша" и т.п. Причем если этого автора переводили (а особенно переводили много и давно) надо именно устоявшуюся транслитерацию найти. Иногда оставляют на латинице, иногда на латинице дублируют первое упоминание.... все от правил издания зависят, в научпопе только транслитерируют чаще.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 05:46 am
Powered by Dreamwidth Studios