Здравствуйте, уважаемые переводчики! Вопрос по тому, как принято оформлять в техническом тексте (текст посвящен физической проблеме) имена в цитатах.
По-английски звучит примерно так:
These structures, if formed, would decay into neutrons by pe [that is, proton-electron] annihilation. (Barrow and Tipler 1986: 400). As appealing as this line of reasoning initially sounds, apart from detailed calculations that Barrow and Tipler neither present nor reference...
Следует перевести имена: Барроу и Типлер? А в том месте, где в скобках - перевести или оставить по-английски? допустимо ли вообще везде в тексте писать имена английскими буквами?
По-английски звучит примерно так:
These structures, if formed, would decay into neutrons by pe [that is, proton-electron] annihilation. (Barrow and Tipler 1986: 400). As appealing as this line of reasoning initially sounds, apart from detailed calculations that Barrow and Tipler neither present nor reference...
Следует перевести имена: Барроу и Типлер? А в том месте, где в скобках - перевести или оставить по-английски? допустимо ли вообще везде в тексте писать имена английскими буквами?
no subject
Date: 2008-08-08 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 08:33 pm (UTC)