[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
перевожу массив новостных сообщений с сайта российского павильона на Экспо-2010. Буквально через каждые несколько абзацев идет один и тот же оборот "напомним, что..." и далее ликбезная пара предложений про будущую выставку.

Какие могут быть варианты перевода этого оборота?

Date: 2008-08-13 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] rather-funny.livejournal.com
We/I remind you that...
It should be reminded that...
To remind that...
As it was said/posted/reported...
Basing on the post/quote from...

Ну как то так.

Date: 2008-08-13 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
скорее все-таки "let me/us remind you...", "based on...". и, по-моему, уж лучше тогда "please, be reminded (that, of, to) ...", "please, keep in mind that..." (особенно если предупреждения какие-то).

Date: 2008-08-13 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
может еще please, note that... что-нить такое (если конкретно эта информация раньше в тексте не встречалась).

Date: 2008-08-13 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] aghartha.livejournal.com
Слова-паразиты в переводе можно частично опустить :-)

Date: 2008-08-13 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Ага, я бы опустила. В английских / американских новостных текстах такие "ликбезные" предложения обычно пишутся где-то в конце без всяких вводных слов. Потому все попытки перевода и режут глаз, что нет эквивалента.

Date: 2008-08-13 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Вот-вот. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 10:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios