The pressure-water stripping is authorized at depot and field-level operations subject to SPM approval of facilities, equipment, personnel training and technical data.
Aug. 13th, 2008
The pressure-water stripping is authorized at depot and field-level operations subject to SPM approval of facilities, equipment, personnel training and technical data.
И еще одно
Aug. 13th, 2008 12:38 ampanels reserved against gold ground on wide outer margins with white animals
что такое reserved against?
обычно against ... ground - это по ... фону, на фоне
Спасибо.
что такое reserved against?
обычно against ... ground - это по ... фону, на фоне
Спасибо.
нужны переводчики!!!
Aug. 13th, 2008 12:40 amСтудии "Пифагор" (вы нас знаете, если ходите в кино, смотрите канал "Культура", покупаете лицензионные диски и т.д.) нужны переводчики!
Работа по переводу художественных фильмов, мультфильмов и пр.
НО...
К сожалению, мы много раз обжигались, нанимая людей, и поэтому для работы у нас нужно посетить (в сентябре) несколько семинарских занятий по теории и практике перевода фильмов. Требования у нас простые, разумные и щадящие. В основном, касаются элементарной адекватности, исполнительности и понимания особенностей киноперевода.
Что получат люди, которые нас устроят?
Постоянный источник работы, достойные деньги, дружный коллектив.
Обращайтесь!
Пишите для начала по адресу piunov@gmail.com, чтобы договориться о занятиях.
Марк Пиунов
Работа по переводу художественных фильмов, мультфильмов и пр.
НО...
К сожалению, мы много раз обжигались, нанимая людей, и поэтому для работы у нас нужно посетить (в сентябре) несколько семинарских занятий по теории и практике перевода фильмов. Требования у нас простые, разумные и щадящие. В основном, касаются элементарной адекватности, исполнительности и понимания особенностей киноперевода.
Что получат люди, которые нас устроят?
Постоянный источник работы, достойные деньги, дружный коллектив.
Обращайтесь!
Пишите для начала по адресу piunov@gmail.com, чтобы договориться о занятиях.
Марк Пиунов
точки над i
Aug. 13th, 2008 12:48 amКак сказать по-английски «расставлять точки над i»?
Deutsch -> Russisch
Aug. 13th, 2008 01:49 amПодскажите, пожалуйста, терминологически корректный перевод для слов Fettpaddel и Fettsammelschacht. Контекст такой: в очистных сооружениях для сточных вод имеется жироловка, и в ней Fette und fettähnliche Stoffe werden durch das Fettpaddel den Fettsammelschacht transportiert. По смыслу понятно - "такая лопатка, которая собирает жир", отправляет его в "жиросборник". А вот как они правильно называются? Заранее благодарю!
здравствуйте.
я собираюсь выпустить поэтический сборник и мне нужен переводчик с русского на иврит.
отзовитесь, пожалуйста.
требуется высокий профессиональный уровень. о цене и прочем договоримся. главное - качество работы и духовная совместимость. очень надеюсь найти здесь нужного человека.
заранее спасибо.
софа.
я собираюсь выпустить поэтический сборник и мне нужен переводчик с русского на иврит.
отзовитесь, пожалуйста.
требуется высокий профессиональный уровень. о цене и прочем договоримся. главное - качество работы и духовная совместимость. очень надеюсь найти здесь нужного человека.
заранее спасибо.
софа.
(no subject)
Aug. 13th, 2008 11:24 amПодскажите, пожалуйста, как должно читаться это имя?
Ovide Pomerleau
Заранее спасибо!
АПД. Вопрос снят. Спасибо.
Ovide Pomerleau
Заранее спасибо!
АПД. Вопрос снят. Спасибо.
Дорогие сообщники, хелп! Чем скорее, тем лучше.
Лицензионное соглашение, в общих замечаниях фраза:
"...shall inure to the benefit of DataViz, its successors and assigns (including without limitation, its licensors as third party beneficiaries hereunder)."
включая лицензиатров, как и сторонних бенефициаров? или имеется в виду, что лицензиаты являются этими сторонними бенефициарами?
Все, спасибо, верно второе.
Лицензионное соглашение, в общих замечаниях фраза:
"...shall inure to the benefit of DataViz, its successors and assigns (including without limitation, its licensors as third party beneficiaries hereunder)."
включая лицензиа
Все, спасибо, верно второе.
"напомним, что..." - рус-англ
Aug. 13th, 2008 12:16 pmперевожу массив новостных сообщений с сайта российского павильона на Экспо-2010. Буквально через каждые несколько абзацев идет один и тот же оборот "напомним, что..." и далее ликбезная пара предложений про будущую выставку.
Какие могут быть варианты перевода этого оборота?
Какие могут быть варианты перевода этого оборота?
переводчик испанского в Ростове-на-Дону
Aug. 13th, 2008 01:37 pmНа четверг-субботу (14-16 августа) нужен переводчик-сопровождающий. язык - испанский. тематика - общая, немного юридической, немного общественно-политической. оплата по договоренности.
сегодня до 15.00 вопросы можно задавать здесь, после 15.00 по телефону 8-916-472-43-95. Анна.
сегодня до 15.00 вопросы можно задавать здесь, после 15.00 по телефону 8-916-472-43-95. Анна.
RUS - ENG Надпись на визитке
Aug. 13th, 2008 04:21 pmДиректор аксессуарного направления
Спасибо!
Добрый день!
Не подскажете ли, существует ли какое-то Слово для Global Consumer Action Day? Как я понимаю, Global Action Day - это когда некие организации, типа например Green Peace, устраивают определенные международные мероприятия, с целью донесения до мира чего-то существенного, о как. :) Есть у этого Название?
Спасибо!
Не подскажете ли, существует ли какое-то Слово для Global Consumer Action Day? Как я понимаю, Global Action Day - это когда некие организации, типа например Green Peace, устраивают определенные международные мероприятия, с целью донесения до мира чего-то существенного, о как. :) Есть у этого Название?
Спасибо!
Как бы правильнее это перевести:
the amazon is cleared so we can make sandals.
спасибо всем за помощь
the amazon is cleared so we can make sandals.
спасибо всем за помощь
типографические термины
Aug. 13th, 2008 06:09 pmДрузья, будье добры подскажите как перевести
мелованная бумага плотности 300 гр.
бумага простая.
Спасибо!
мелованная бумага плотности 300 гр.
бумага простая.
Спасибо!
Должно быть просто, но не понимаю смысл:
Dear Alexander,
I am glad to advise you that as of the 1st July 2008 your gross salary will amount to 4 ,750 UAH. Your other terms of employment remain unchanged.
This increase, which related to cost if living is a one off due to the current high level of inflation in Ukraine and will be offset from the cost of living increases given to staff at the end of this year.
Dear Alexander,
I am glad to advise you that as of the 1st July 2008 your gross salary will amount to 4 ,750 UAH. Your other terms of employment remain unchanged.
This increase, which related to cost if living is a one off due to the current high level of inflation in Ukraine and will be offset from the cost of living increases given to staff at the end of this year.
vinyl ready graphics - кто такие? речь идет о богатстве разного рода графики, предоставляемой платным сервисом. Графики, рисунки, фотографии, шрифты и вот эти самые vinyl ready graphics.
Погуглив, я поняла, что это графика, готовая для печати на виниле - стикеры, футболки и прочее. Но неужели устоявшегося русского названия нет?
Спасибо заранее.
Погуглив, я поняла, что это графика, готовая для печати на виниле - стикеры, футболки и прочее. Но неужели устоявшегося русского названия нет?
Спасибо заранее.