(no subject)
Aug. 14th, 2008 01:19 amПодскажите, пожалуйста, что такое DCELLS и как эта организация правильно называется по русски.
Спасибо
Спасибо
bakelised fabric wedges - бакелизированные/бакелитизированные тканевые клинья
Вопрос в этом одном слоге: мультиран выдает без ТИ, в словаре (русском) нашла с ТИ.
Контекст: клинья служат изоляционным материалом для трубы.
Кто-то встречался? Что скажете?
Заранее спасибо.
В английском тексте имеем 1. Villa delle Delizie
2. Два имени Cédric Reversade и Paul Maxime Koskas
Вопросы таковы
1. Как можно перевести это сочетание и как его правильно транскрибировать по-русски. Просто назвать ее виллой "Наслаждение" как-то язык не поворачивается -- сразу приходит на ум ПеппиДлинныйЧулок :)
2. Как правильно транскрибировать эти имена и является ли второе итальянским или надо ориентироваться на нормы английского?
Заранее благодарна!