[identity profile] hipparion.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопрос к English speakers:
Как вы понимаете название фильма "Woman Like the Steppe Inside"?
Можете ли вы предложить более комфортный для носителей языка вариант (имеется в виду, например, наличие артиклей, порядок слов)?
Заранее спасибо за помощь.

Date: 2009-02-08 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
по-моему, неопределенный нужен артикль. особенно, если игра слов (like a step inside) намеренная. а если нет, может и надо как-то перефразировать, чтоб не так бросалось в глаза. опять же с женщиной надо разобраться, конкретная или абстрактная, там тоже наверное нужен артикль. это оригинальное название или есть вариант по-русски? проще перевести его тогда.

Date: 2009-02-08 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну хотя если имеется в виду The Great Steppe, то все-таки the.

Date: 2009-02-08 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
если собирательный, то там надо ...is like..., как минимум. я еще подумаю, если лучше ничего не предложат. меня все-таки степ инсайд смущает.

Date: 2009-02-08 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну isвините, но без этого непонятно, что образ собирательный.

Date: 2009-02-08 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
я затрудняюсь объяснить это с точки зрения грамматики, т.е. я не знаю, почему так, но если все оставить, как есть, то воспринимается это, как будто речь идет о конкретной женщине.

Date: 2009-02-08 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
мне нравится средний вариант из предложенных в комментарии ниже. потому что "внутри" я бы все-таки сохранила, но звучит так лучше.

Date: 2009-02-08 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] flameaside.livejournal.com
Вы по-русски сначала скажите.

Date: 2009-02-08 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] bad-kissinger.livejournal.com
если вы не хотите, чтобы возникали физиологические мысли, уберите инсайд - по-английски предлоги обладают огромной выразительной силой, несравнимой с русскими. Представьте себе русские эквиваленты выражений I'm in, He's out, They got off'd? Так и тут - уберите предлог, и так ведь ясно что женщина не плоская и до горизонта не покрыта ковыль-травой.

A Woman Is a Steppe.

Within Her, There's a Steppe.

She is a Steppe.

Re: Спасибо!

Date: 2009-02-08 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dp074.livejournal.com
Этот вариант, извините, отдает физиологичностью.

Re: Спасибо!

Date: 2009-02-08 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
оригинал, вообще-то, тоже, коли уж на то пошло.

Re: Спасибо!

Date: 2009-02-08 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] dp074.livejournal.com
Да, и русский тоже.
Я уже предложил выше - сведите режиссера с профессионалом в этом деле (копирайтером? или как их называют?), обязательно с родным английским языком. Для русского названия - то же, но с русским (раз у самого режиссера нет "чувства слова").

Re: Спасибо!

Date: 2009-02-08 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Извините, а настаивающий режиссер - носитель какого языка? И знает ли вообще английский хоть до какой-то степени? :)

Date: 2009-02-08 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dp074.livejournal.com
Обратитесь не просто к English speakers, a к native English speaker, и желательно профессионалу, а не осветителю.

В вашем деле правильно назвать лодку немаловажно.

Date: 2009-02-08 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Winnie the Pooh Inside.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios