![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Помогите, пожалуйста, с переводом 2 фраз:а то у меня сплошная корявость получается, а надо красиво.
1. We shall with customer focus work with an overall view on quality
2. Defining objectives are continuously monitored and reported
1. We shall with customer focus work with an overall view on quality
2. Defining objectives are continuously monitored and reported
no subject
Date: 2009-02-16 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 01:04 pm (UTC)Честно говоря, я вообще ни хрена не понял ни первое, на второе.
Некий человеческий вариант может звучать так:
Мы будем работать с клиентом, делая основной упор на качество (??)
Достижение поставленных задач находится под постоянным контролем (??)
no subject
Date: 2009-02-16 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 01:22 pm (UTC)Да не с русского оно, вот то, что непрямое дополнение у нас между модальным и смысловым глаголом стоит - тут хороший полиглот быстро сузил бы список подозреваемых языков.
no subject
Date: 2009-02-16 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-16 02:25 pm (UTC)Да ну мучайтесь вы попусту, нормально все сформулировали.
Или вам надо, чтоб было как в стихах?
Мы будем с нашим потребителем
Переносить акцент на качество,
Готовы мы незамедлительно
Исполнить все его чудачества.
Внушительные цели ставятся,
их достиженье мониторится,
Клиент блаженно улыбается,
и это нам - награда сторицей!
no subject
Date: 2009-02-17 12:37 am (UTC)По-моему, отличный перевод! :)
Спасибо, позабавили :)
no subject
Date: 2009-02-17 06:13 am (UTC)