[identity profile] tussia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, с переводом 2 фраз:а то у меня сплошная корявость получается, а надо красиво.
1. We shall with customer focus work with an overall view on quality
2. Defining objectives are continuously monitored and reported

Date: 2009-02-16 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
у вас корявость в первой фразе уже на этапе английского. она точно так звучит? ну и вообще оно все подозрительно похоже на перевод с русского же (ну или еще какого-то).

Date: 2009-02-16 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Второе тоже не шибко здорово сформулировано.
Честно говоря, я вообще ни хрена не понял ни первое, на второе.
Некий человеческий вариант может звучать так:
Мы будем работать с клиентом, делая основной упор на качество (??)
Достижение поставленных задач находится под постоянным контролем (??)



Date: 2009-02-16 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
дада, под "оно все" я подразумевала и второе тоже, конечно. но оно хоть как-то себя оправдывает грамматически, а первое просто бессвязное, причем даже когда убираешь одно из with (что еще могло быть опиской), легче не становится.

Date: 2009-02-16 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
тока тогда во втором defining это типа прилагательное, наверное, если are? ну короче это надо заново перевести с русского, красиво, а потом уже обратно на русский, тоже красиво. а то так нечестно.

Date: 2009-02-16 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Ну, да, прилагательное. Только совершенно бессмысленное, увы, и оттого непереводимое :)
Да не с русского оно, вот то, что непрямое дополнение у нас между модальным и смысловым глаголом стоит - тут хороший полиглот быстро сузил бы список подозреваемых языков.

Date: 2009-02-16 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну первое магистр йода такой, да, согласна. короче, если наугад, твои варианты вроде похожи на правду. потому что мониторить и докладывать цели, какими бы дифайнинг они ни были, странновато получается по-любому.

Date: 2009-02-16 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Всестороннее качество, да. Заказчику должно понравиться ;)
Да ну мучайтесь вы попусту, нормально все сформулировали.
Или вам надо, чтоб было как в стихах?

Мы будем с нашим потребителем
Переносить акцент на качество,
Готовы мы незамедлительно
Исполнить все его чудачества.
Внушительные цели ставятся,
их достиженье мониторится,
Клиент блаженно улыбается,
и это нам - награда сторицей!




Date: 2009-02-17 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] dinasty.livejournal.com
:)))
По-моему, отличный перевод! :)

Спасибо, позабавили :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios