[identity profile] ariran.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

как перевести фразу?
я перевел как: Не забывайте, что минет для мужчин, это как цветы (для женщин)

но возникает такой вопрос почему там стоит for men? если это указание что "для мужчин" то почему нет подразумевающегося "как цветы для женщин"
еще вопрос: блоуджобс это имеено минет или вообще оральный секс?
и глобальный вопрос: это правильный принцип построения этого предложения :)

Date: 2009-02-25 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Скорее всего, в том смысле, что мужчинам цветы дарить не принято, поэтому в роли красивого знака внимания вполне может выступить минет.

Но звучит двусмысленно :))) почти что For men, blow jobs are like flowers. Totally pointless.

Date: 2009-02-25 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Это мой отсебяченный вариант того, как фраза звучала бы, имей она другой смысл.

Date: 2009-02-25 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Совершенно бессмысленно.

Date: 2009-02-25 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] radionovna.livejournal.com
так бы и перевела. по-моему, вполне адекватно :)

Date: 2009-02-25 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_tnt_/
Не забывай, что минет это как букет, только для мужчин :)

Date: 2009-02-25 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Структура проста: "Не забывайте, что А - это как Б."
А = blow jobs
Б = flowers for men (как бы такой гипотетический специальный вид цветов. Цветы, предназначенные специально для мужчин.)

Это нормально.

Date: 2009-02-25 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Вполне нормальная конструкция, просто "for women" опущено, как Вы логично предположили

Date: 2009-02-25 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ecoshape.livejournal.com
ваш перевод подходит. они в том смысле, что всем понятно что цветы это для женщин. можно сказать что минет это эквивалент цветов для мужчин.принцип построения предложения правильный, в понятии "цветы" они объединили "цветы это стандартный подарок для женщин и они очень их любят, так что не промахнешься, если подаришь именно цветы".
blow jobs - только минет

Date: 2009-02-25 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
И, в принципе, они даже правы. Потому что найдутся не только женщины, которые не любят получать цветы, но и мужчины, которым не нравится минет :)

Date: 2009-02-25 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ecoshape.livejournal.com
ой, хотелось бы мне посмотреть на такого мужика :)

Date: 2009-02-25 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Мужик как мужик, скорее всего.
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
+1 к ecoshape и для общего развития: вообще оральный секс будет to give head (to)/go down (on), хотя первое чаще все равно минет ('cos it's a man's world).

Date: 2009-02-25 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Одна поправочка, господа переводчики: НЕТ в русском литературном языке слова "минет".
Есть "устная связь", "оральный секс" и "фелляция".

Date: 2009-02-25 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
хм извините, что опять к вам цепляюсь, но blowjob это вообще-то vulgar slang. сестры бронте бы тоже так не написали.

Date: 2009-02-25 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Я знаю, что это сленг.
А вот автор перевода может не знать.
И читатели переводов уже многие не знают.
И даже переводчики.
Такие вещи сейчас уточнять нелишне.

Date: 2009-02-25 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ecoshape.livejournal.com
ну и blow job тоже не литературное выражение. сленг переводится сленгом

Date: 2009-02-25 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com
Устная связь? Это что то новенькое))
(deleted comment)

Date: 2009-02-25 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com
ништяк)

Date: 2009-02-25 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Это называется "заниматься сексом в устной форме".

Date: 2009-02-26 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com
Секс по телефону, что ли?)

Date: 2009-02-25 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
я бы вообще перевела без подстрочного - "женщины любят цветы, а мужчины - минеты".

Date: 2009-02-25 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
А вот здесь подробненько все объясняется.
ttp://www.twitfall.com/assorted-twits/bjs-like-flowers-for-men-funny-picture-nsfw/
Синтаксис и правда неудачный. По-русски лучше перекроить.

Date: 2009-02-26 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dyvour.livejournal.com
Берешь розу - бери в рот!

Date: 2009-02-28 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com
Этапять!

Тест про самого себя.

Date: 2009-02-28 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] creativchik.livejournal.com
Прикольно, нашел в сети тест. Вы хотите узнать свой психологический фоторобот???
Тогда Вам сюда:



Image
(http://fotorobot.blogembed.ru/go?id=107)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 07:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios