[identity profile] ne-pohojaya.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как правильно перевести словосочетание "ответственный секретарь"?

В мультитране несколько ответов, и ни один из них почему-то не внушает мне доверия. Получается, на русском должность звучит гораздо солиднее, чем на английском.

Контекст: журналистика, пресса.

Заранее спасибо!

Update: В одной из редакций было Production Manager? Может, это самый правильный вариант?

Date: 2009-03-25 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vdovin.livejournal.com
Берём первое подвернувшееся в гугле job description:

The executive editor... generally has the final say about what stories are published and how they are covered
http://www.bls.gov/oco/ocos089.htm

Это точно не про ответсека

Date: 2009-03-26 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] vdovin.livejournal.com
У нас в стране эта работа ответственная, но скорее техническая. Никакого final say ему никто не доверит.

Date: 2009-03-26 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] antares68.livejournal.com
Вы еще скажите, что Генеральный секретарь - работа техническая. :-)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios