[identity profile] polstjarnan.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Did you know that it is impossible for your brain to process a negative in your neurology?

(а далее идёт пример:

"Оторвитесь на секунду от чтения и постарайтесь не думать — я повторяю, не думать — о слоне в розовой балетной пачке, танцующем канкан.
О чём вы только что подумали? Правильно, о танцующем слоне.")



дословно получается что-то вроде: "Знаете ли вы, что нейробиологически (?) наш мозг не способен обрабатывать отрицания" -- но меня это построение смущает, потому вопрос: грамотно ли оно, и, если нет, то как это перевести наиболее грамотно?


зы: Яндекс выдаёт, что "наше подсознание не способно обрабатывать лингвистические отрицания", -- но всё это, при ближайшем рассмотрении, какие-то НЛП-ссылки :(

Date: 2009-12-17 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
можно еще "отрицательные установки", я думаю, здесь это уместнее.

Date: 2009-12-17 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
написано "мозг". подсознание, думаю, тут вообще ни при чем.

Date: 2009-12-17 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
Мне кажется, что ничего добавлять к "отрицаниям" не нужно. Там по контексту наверняка понятно, о чем речь, так что смущать не должно. Кстати, именно поэтому детям следует говорить НЕ "смотри не урони/не упади/не разбей", а "будь осторожен/смотри под ноги/ держи крепче и пр.
И да, это мозг.

Date: 2009-12-17 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
Про "нейробиологически" не знаю, но как лингвист я бы не писала "лингвистические отрицания". Оставьте просто "отрицания".

Date: 2009-12-17 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ulia-mozambik.livejournal.com
добрый день. нейробиологически - плохо.
м.б. как нибудь в этом роде - мозг не способен обрабатывать отрицания будучи [кроме прочего] анатомическим органом, частью нервной системы (а не скажем способностью мыслить, ваять негативы.. :)

Date: 2009-12-17 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
> дословно получается что-то вроде: "Знаете ли вы, что нейробиологически (?) наш мозг не способен обрабатывать отрицания" -- но меня это построение смущает, потому вопрос: грамотно ли оно, и, если нет, то как это перевести наиболее грамотно?

Забавно то, что по-английски построение неграмотное. Neurology - это медицинская специальность и наука такая, а не свойство мозга. А перевод как раз грамотный.

Date: 2009-12-22 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] gastroenterolog.livejournal.com
можно еще так: "Знаете ли вы, что мозг по своей природе не способен обрабатывать отрицания"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios