[identity profile] athenogen.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"Wehrmacht-Untersuchungsstelle"
Имею ли я право переводить так:
"Военный отдел следствия и судебного преследования"
или
"Отдел следствия Вооружённых Сил"
или
"Отдел судебного преследования и следствия Вооружённых Сил" -
но ведь это же не содержит слово "Strafverfolgungsbehörden" но лишь имеет его в виду „учреждения судебного преследования“

второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архивы Союза Немецких Земель и Вооружёных Сил находящиеся во Фрайбурге на Брайсгау"


насколько оправдано "Wehrmacht "вообще не переводить,
или
русскому не вполне сознаваемо значение слова?

"Gerichtsbarkeitserlas"
"Указ подсудности (членов Вооружёных Сил)"
Что можно найти в Русском языке
для „члены Вооружёных Сил“?

"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
я перевожу так:
„Судебное призводство и преследовние членов Вооружённых Сил для защиты гражданского населения“
что для этого можно ещё найти ? Ведь мой первод не точен.

Пока всё.
Спасибо.

Например в русском языке есть старндартный перевод: ЦРУ - центральное разведовательное управление
Моя задача найти такой же стандарт для названий немецких учреждений. Или такие стандарты уже существуют?

Date: 2010-01-28 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ariran.livejournal.com
насчет вермахта наверное кому как. мне, например, понятно, молодым уже не думаю, что будет понятно. с другой стороны часто видел что пишут типа "тра ля ля солдаты вермахта(германской армии) трали вали тили тили". аналогично в газетах типа германский бундестаг (парламент).

второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архив Союза Немецких Земель и Вооружённых Сил находящийся во Фрайбурге на Брайсгау"
второе звучит лучше. первое вообще как набор слов получается :)

http://www.mil.ru сайт МО РФ. (http://www.mil.ru) там вроде есть структуры войск и министерства. может там найдете аналоги.

Date: 2010-01-28 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ariran.livejournal.com
я не совсем понял что за архив то там :)
архив вооруженных сил и самой страны? или типа государственный архив вооруженных сил? если второе, то можно его обозвать Федеральный (государственный) архив вооруженных сил Германии например.

Date: 2010-01-28 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ariran.livejournal.com
тогда наверное лучше назвать его Федеральный архив (в т.ч. Военный) как-то так.
или Государственный архив и архив вооруженных сил Германии

Date: 2010-01-28 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kot1303.livejournal.com
"Wehrmacht-Untersuchungsstelle"

Вермахт является по сути именем собственным, обозначающим вооруженные силы Германии на период Второй мировой войны. Так что я бы так и перевел: "Комиссия по расследованию обвинений в адрес Вермахта".
Все, более или менее, интересующиеся историей ВОВ/ВМВ знают о чем идет речь.

"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Военный архив ФРГ в Фрайбурге"

"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
"указ, делающий возможным привлечение служивших в составе Вермахта граждан, к привлечению ответственности за преступление перед гражданским населением"

Date: 2010-01-28 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
вобще-то там о защите населения речь идет, а вовсе не о преступлениях))

Date: 2010-01-28 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] kot1303.livejournal.com
"WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT" - как Вы это переводите?

Date: 2010-01-28 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ancient-skipper.livejournal.com
=Что можно найти в Русском языке
для „члены Вооружёных Сил“?
=

военнослужащие

Date: 2010-01-28 03:04 pm (UTC)

Date: 2010-01-28 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
1.Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br
Федеральный и военный архив во Фрайбурге.
2.Wehrmacht-Untersuchungsstelle-следственный отдел Вермахта. Вермахт переводить не надо никак. Он вермахт и есть.

DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT -обратите внимание на DER-это явный генитив, впрочем зависит от контекста.
Юрисдикция Вермахта для защиты гражданского населения.

Date: 2010-01-28 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
по поводу точности сказать не могу. Может подтянется кто-нибудь еще более знающий.
Просто имхо лучше звучит "Судопроизводство юрисдикции(или под юрисдикцией) Вермахта", а вот по защите или на защите-опять же из контекста.
Имхо, лучше Вермахт оставить, как есть. Потому что это вооруженные силы именно того периода, о котором Вы пишете. Сказав же "Вооруженные силы", они есть всегда и сейчас тоже. Только называются по другому.

Date: 2010-01-29 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
Согласна с Вами лишь частично. По поводу масла масляного-да.Абсолютно. По поводу Вермахта-нет. Если Вы переводите текст о этом времени, то следует пользоваться известными устойчивыми выражениями. В данном случае "Вермахт" то самое устойчивое выражение(слово), которое не требует перевода. Оно понятно и так и известно всем. Перевод его ведет к разночтению терминологии, а это противоречит задачам перевода.

Date: 2010-01-29 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
Кстати, по-русски правильнее буде написать "Юрисдикция Вермахта по защите гражданского населения в оккупированных войсками областях в период 1939-45". Возможно немецкий я не очень хорошо знаю, но с русским последние 40 лет проблем не было.)))

Date: 2010-01-30 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
если кто-то стоит, то он стоит на защите(родины, границы). Если это организация, то "по защите". Организация по защите прав человека, например. Комитет по защите бедняков. И т.п.
Вы уже и меня сомневаться заставили!)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 12:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios