"Wehrmacht-Untersuchungsstelle"
Имею ли я право переводить так:
"Военный отдел следствия и судебного преследования"
или
"Отдел следствия Вооружённых Сил"
или
"Отдел судебного преследования и следствия Вооружённых Сил" -
но ведь это же не содержит слово "Strafverfolgungsbehörden" но лишь имеет его в виду „учреждения судебного преследования“
второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архивы Союза Немецких Земель и Вооружёных Сил находящиеся во Фрайбурге на Брайсгау"
насколько оправдано "Wehrmacht "вообще не переводить,
или
русскому не вполне сознаваемо значение слова?
"Gerichtsbarkeitserlas"
"Указ подсудности (членов Вооружёных Сил)"
Что можно найти в Русском языке
для „члены Вооружёных Сил“?
"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
я перевожу так:
„Судебное призводство и преследовние членов Вооружённых Сил для защиты гражданского населения“
что для этого можно ещё найти ? Ведь мой первод не точен.
Пока всё.
Спасибо.
Например в русском языке есть старндартный перевод: ЦРУ - центральное разведовательное управление
Моя задача найти такой же стандарт для названий немецких учреждений. Или такие стандарты уже существуют?
Имею ли я право переводить так:
"Военный отдел следствия и судебного преследования"
или
"Отдел следствия Вооружённых Сил"
или
"Отдел судебного преследования и следствия Вооружённых Сил" -
но ведь это же не содержит слово "Strafverfolgungsbehörden" но лишь имеет его в виду „учреждения судебного преследования“
второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архивы Союза Немецких Земель и Вооружёных Сил находящиеся во Фрайбурге на Брайсгау"
насколько оправдано "Wehrmacht "вообще не переводить,
или
русскому не вполне сознаваемо значение слова?
"Gerichtsbarkeitserlas"
"Указ подсудности (членов Вооружёных Сил)"
Что можно найти в Русском языке
для „члены Вооружёных Сил“?
"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
я перевожу так:
„Судебное призводство и преследовние членов Вооружённых Сил для защиты гражданского населения“
что для этого можно ещё найти ? Ведь мой первод не точен.
Пока всё.
Спасибо.
Например в русском языке есть старндартный перевод: ЦРУ - центральное разведовательное управление
Моя задача найти такой же стандарт для названий немецких учреждений. Или такие стандарты уже существуют?
no subject
Date: 2010-01-28 01:11 pm (UTC)второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архив Союза Немецких Земель и Вооружённых Сил находящийся во Фрайбурге на Брайсгау"
второе звучит лучше. первое вообще как набор слов получается :)
http://www.mil.ru сайт МО РФ. (http://www.mil.ru) там вроде есть структуры войск и министерства. может там найдете аналоги.
no subject
Date: 2010-01-28 02:17 pm (UTC)Я переводил "Bund" в этом случае буквально. Но в русском языке "Федеративная Республика" а не "Bundes Republik"
не "Республика Союза Немецких Земель". Поэтому я в сомнении, что делать с "Bundesarchiv"?
но я сам чувствую, что второй вариант лучше, во всяком случае - честнее, "союз" это "федерация"
no subject
Date: 2010-01-28 02:36 pm (UTC)архив вооруженных сил и самой страны? или типа государственный архив вооруженных сил? если второе, то можно его обозвать Федеральный (государственный) архив вооруженных сил Германии например.
no subject
Date: 2010-01-28 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 03:14 pm (UTC)или Государственный архив и архив вооруженных сил Германии
no subject
Date: 2010-01-28 01:30 pm (UTC)Вермахт является по сути именем собственным, обозначающим вооруженные силы Германии на период Второй мировой войны. Так что я бы так и перевел: "Комиссия по расследованию обвинений в адрес Вермахта".
Все, более или менее, интересующиеся историей ВОВ/ВМВ знают о чем идет речь.
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Военный архив ФРГ в Фрайбурге"
"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
"указ, делающий возможным привлечение служивших в составе Вермахта граждан, к привлечению ответственности за преступление перед гражданским населением"
no subject
Date: 2010-01-28 02:08 pm (UTC)NEIN!
Это независимый инстиут Вооружённых Сил Германии посвящёный раследованию преступлений членов самих Вооружёный Сил Германии, как то - изнасилование женщин гражданского населения, противоправные растрелы и убийства произведённые людьми проходящими действительную военную службу Германии, а так же расследовние военных преступлений противной силы вооружённого конфиликта. Учреждено вновь в 1938 указом с подписью Гитлера. Собственно - "Военный трибунал", но в во всех бумагах его архивах и упоминание о учреждении стоит именно: Wehrmacht-Untersuchungsstelle, сокращённо "WUSt". При переводе название учреждения я хочу избегнуть вереницу определений такого ясного, чёткого и само-сабой явления Wehrmacht
no subject
Date: 2010-01-28 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 02:18 pm (UTC)для „члены Вооружёных Сил“?=
военнослужащие
no subject
Date: 2010-01-28 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 03:29 pm (UTC)Федеральный и военный архив во Фрайбурге.
2.Wehrmacht-Untersuchungsstelle-следственный отдел Вермахта. Вермахт переводить не надо никак. Он вермахт и есть.
DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT -обратите внимание на DER-это явный генитив, впрочем зависит от контекста.
Юрисдикция Вермахта для защиты гражданского населения.
no subject
Date: 2010-01-28 04:15 pm (UTC)я перевёл сейчас наконец так:
"судопроизводство правового органа Вооружёных Сил" как Вы видите гинетив - здесь
но
Ваше "юрисдикция" наверняка лучше моего перевода. Спасибо!
"DIE RECHTSPRECHUNG DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG IN BESETZTEN GEBIETEN 1939-1944"
мой перевод:
"Судопроизводство правового органа Вооружёных Сил на защите гражданского населения в зонах окупации Германией 1939-1944"
это по-русски? это точно? Или нужно сформилировать с "юридикцией"?
no subject
Date: 2010-01-28 04:51 pm (UTC)Просто имхо лучше звучит "Судопроизводство юрисдикции(или под юрисдикцией) Вермахта", а вот по защите или на защите-опять же из контекста.
Имхо, лучше Вермахт оставить, как есть. Потому что это вооруженные силы именно того периода, о котором Вы пишете. Сказав же "Вооруженные силы", они есть всегда и сейчас тоже. Только называются по другому.
no subject
Date: 2010-01-28 06:19 pm (UTC)Я остановился на том что "юрисдикция Вооружёных Сил Германии в окупировших войсками областях, на защите их гражданского населения в переод 1939-45" . Пока я ничего менять не буду.
Сегодня - Bundeswehr, и в отличии от Wehrmacht, нет "Силы bzw. Власть" , но только " -Wehr-" (vergleichen: abwehren), то есть - прежде всего ОБОРОНА, а не der Macht. И тогда следует говорить уже не о Вооружённых Силах, но о Обороне Союза Немецких Земель.
„Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely.“ – „Die Macht neigt dazu, zu korrumpieren, und die absolute Macht korrumpiert absolut.“
no subject
Date: 2010-01-29 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 08:23 pm (UTC)Спасибо
no subject
Date: 2010-01-29 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 08:26 pm (UTC)не понял, ведь "кто-то НА защите"?
Спасибо
no subject
Date: 2010-01-30 02:17 am (UTC)Вы уже и меня сомневаться заставили!)))
no subject
Date: 2010-01-30 02:43 am (UTC)Тут среди немчины я родной язык уже забываю...