[identity profile] athenogen.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"Wehrmacht-Untersuchungsstelle"
Имею ли я право переводить так:
"Военный отдел следствия и судебного преследования"
или
"Отдел следствия Вооружённых Сил"
или
"Отдел судебного преследования и следствия Вооружённых Сил" -
но ведь это же не содержит слово "Strafverfolgungsbehörden" но лишь имеет его в виду „учреждения судебного преследования“

второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архивы Союза Немецких Земель и Вооружёных Сил находящиеся во Фрайбурге на Брайсгау"


насколько оправдано "Wehrmacht "вообще не переводить,
или
русскому не вполне сознаваемо значение слова?

"Gerichtsbarkeitserlas"
"Указ подсудности (членов Вооружёных Сил)"
Что можно найти в Русском языке
для „члены Вооружёных Сил“?

"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
я перевожу так:
„Судебное призводство и преследовние членов Вооружённых Сил для защиты гражданского населения“
что для этого можно ещё найти ? Ведь мой первод не точен.

Пока всё.
Спасибо.

Например в русском языке есть старндартный перевод: ЦРУ - центральное разведовательное управление
Моя задача найти такой же стандарт для названий немецких учреждений. Или такие стандарты уже существуют?

Date: 2010-01-30 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
если кто-то стоит, то он стоит на защите(родины, границы). Если это организация, то "по защите". Организация по защите прав человека, например. Комитет по защите бедняков. И т.п.
Вы уже и меня сомневаться заставили!)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 06:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios