"Wehrmacht-Untersuchungsstelle"
Имею ли я право переводить так:
"Военный отдел следствия и судебного преследования"
или
"Отдел следствия Вооружённых Сил"
или
"Отдел судебного преследования и следствия Вооружённых Сил" -
но ведь это же не содержит слово "Strafverfolgungsbehörden" но лишь имеет его в виду „учреждения судебного преследования“
второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архивы Союза Немецких Земель и Вооружёных Сил находящиеся во Фрайбурге на Брайсгау"
насколько оправдано "Wehrmacht "вообще не переводить,
или
русскому не вполне сознаваемо значение слова?
"Gerichtsbarkeitserlas"
"Указ подсудности (членов Вооружёных Сил)"
Что можно найти в Русском языке
для „члены Вооружёных Сил“?
"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
я перевожу так:
„Судебное призводство и преследовние членов Вооружённых Сил для защиты гражданского населения“
что для этого можно ещё найти ? Ведь мой первод не точен.
Пока всё.
Спасибо.
Например в русском языке есть старндартный перевод: ЦРУ - центральное разведовательное управление
Моя задача найти такой же стандарт для названий немецких учреждений. Или такие стандарты уже существуют?
Имею ли я право переводить так:
"Военный отдел следствия и судебного преследования"
или
"Отдел следствия Вооружённых Сил"
или
"Отдел судебного преследования и следствия Вооружённых Сил" -
но ведь это же не содержит слово "Strafverfolgungsbehörden" но лишь имеет его в виду „учреждения судебного преследования“
второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архивы Союза Немецких Земель и Вооружёных Сил находящиеся во Фрайбурге на Брайсгау"
насколько оправдано "Wehrmacht "вообще не переводить,
или
русскому не вполне сознаваемо значение слова?
"Gerichtsbarkeitserlas"
"Указ подсудности (членов Вооружёных Сил)"
Что можно найти в Русском языке
для „члены Вооружёных Сил“?
"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
я перевожу так:
„Судебное призводство и преследовние членов Вооружённых Сил для защиты гражданского населения“
что для этого можно ещё найти ? Ведь мой первод не точен.
Пока всё.
Спасибо.
Например в русском языке есть старндартный перевод: ЦРУ - центральное разведовательное управление
Моя задача найти такой же стандарт для названий немецких учреждений. Или такие стандарты уже существуют?
no subject
Date: 2010-01-29 08:26 pm (UTC)не понял, ведь "кто-то НА защите"?
Спасибо
no subject
Date: 2010-01-30 02:17 am (UTC)Вы уже и меня сомневаться заставили!)))
no subject
Date: 2010-01-30 02:43 am (UTC)Тут среди немчины я родной язык уже забываю...