[identity profile] o-aronius.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Yet ever mindful to their vows,
To reascend to you and to reach your heights,
As the palm tree, rising above all else,
Is scaled by the bold climber.

Причем здесь альпинист. И вообще о чем речь?

Заранее спасибо.

Date: 2010-06-22 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] zabriski.livejournal.com
а где стихи-то?

Date: 2010-06-22 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com
там перед этим ещё был текст - покажите его, пожалуйста. а то у вас подлежащего нет в предложении - того, кот. во множ. числе.

"...
... но свято помнят обещанья
Подняться вновь к тебе обратно -
Как тот смельчак, что залезает
На высшую из пальм."

Date: 2010-06-22 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а че сразу альпинист-то. ну залез кто-то дерзкий на пальму да ободрал как липку в процессе, чтоб не выпендривалась (у нее ствол чeшуйчатый, отсюда scale).

Date: 2010-06-22 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
А что, climber - это именно альпинист??? Кроме словарей других способов перевода не знаем? :)

"Так же, как пальма, возвышающаяся над всем
Измеряется (читай - проверяется, покоряется) смелым человеком-который-на-неё-вскарабкивается"

Смысл в том, что на любую пальму, даже самую высокую, найдётся тот, кто её покорит.

P.S.
climb
1. 1) взбираться, влезать, карабкаться, подниматься
to climb (up) a tree — влезать на дерево

Что такое суффикс -er - известно? :)

Date: 2010-06-22 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Как насчет использования оригинала?

ציון הלא תשאלי ר' יהודה הלוי

http://www.piyut.org.il/textual/391.htm
http://www.daat.ac.il/DAAT/mimaamakim/maamar.asp?id=198

вместо перевода?

http://www.tabletmag.com/scroll/31514/zion-do-you-wonder/

Climber разумеется никакой не альпинист. Влезать на пальму чтобы собирать плоды - нормальная работа, требующая упомянутой смелости.

Я правда не нахожу с налета этого места в оригинале :) , но у меня литературный иврит куда хуже твоего.

Мы оба однако знаем что перевод перевода - дело неблагодарное.

Date: 2010-06-24 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Учитывая устойчивое выражение "С пальмы слез", я бы не стала "переводить" дерево, ибо прослеживается ненужная коннотация...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios