Опять поэзия типа стихи
Jun. 23rd, 2010 12:59 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Yet ever mindful to their vows,
To reascend to you and to reach your heights,
As the palm tree, rising above all else,
Is scaled by the bold climber.
Причем здесь альпинист. И вообще о чем речь?
Заранее спасибо.
To reascend to you and to reach your heights,
As the palm tree, rising above all else,
Is scaled by the bold climber.
Причем здесь альпинист. И вообще о чем речь?
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2010-06-22 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-22 10:08 pm (UTC)"...
... но свято помнят обещанья
Подняться вновь к тебе обратно -
Как тот смельчак, что залезает
На высшую из пальм."
no subject
Date: 2010-06-22 10:08 pm (UTC)как липкув процессе, чтоб не выпендривалась (у нее ствол чeшуйчатый, отсюда scale).(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:предупреждать надо
From:Re: предупреждать надо
From:Re: предупреждать надо
From:no subject
Date: 2010-06-22 10:16 pm (UTC)"Так же, как пальма, возвышающаяся над всем
Измеряется (читай - проверяется, покоряется) смелым человеком-который-на-неё-вскарабкивается"
Смысл в том, что на любую пальму, даже самую высокую, найдётся тот, кто её покорит.
P.S.
climb
1. 1) взбираться, влезать, карабкаться, подниматься
to climb (up) a tree — влезать на дерево
Что такое суффикс -er - известно? :)
no subject
Date: 2010-06-22 11:34 pm (UTC)ציון הלא תשאלי ר' יהודה הלוי
http://www.piyut.org.il/textual/391.htm
http://www.daat.ac.il/DAAT/mimaamakim/maamar.asp?id=198
вместо перевода?
http://www.tabletmag.com/scroll/31514/zion-do-you-wonder/
Climber разумеется никакой не альпинист. Влезать на пальму чтобы собирать плоды - нормальная работа, требующая упомянутой смелости.
Я правда не нахожу с налета этого места в оригинале :) , но у меня литературный иврит куда хуже твоего.
Мы оба однако знаем что перевод перевода - дело неблагодарное.
no subject
Date: 2010-06-24 05:37 am (UTC)