[identity profile] maziapa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
1. Военно-морской oficial de primera - кто такой понимаю, перевести не могу.Upd. Вопрос снят.
2. А в чем у нас по-русски хранят шлюпки и малые суда на берегу? В ангаре, в пакгаузе? Upd. Эллинг не подходит тоже.
3. У подлодки сбоку рубки находится una puerta. Люк, ведь не дверь же? Upd.Вопрос снят.
4. Насколько уместно назвать аргентинских курсантов мореходки в 1945 г. гардемаринами? Думаю, все же не стоит. Upd. Вопрос снят.
5. Su coeficiente de penetraciOn hidrodinamica tenIa que ser excelente (о подлодке). - Может, написать наоборот, "коэффициент гидродинамического сопротивления, наверное, был очень низким"? Upd. Вопрос снят.
6. Капитан американской подлодки, явившийся по вызову к контр-адмиралу (1945 г.), одет в шинель или все-таки в даффлкот? Вообще в это время морские офицеры США вроде носили даффлкоты. UPd. Бушлаты, бушлаты они носили. А аффтор в нескольких местах пишет - даффлкот. Исправить за ним?
7. А у капитана немецкой подлодки во время океанского похода на голове белая - пилотка? (сужу по оспреевским картинкам).
Всем спасибо за советы.

Date: 2010-10-19 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
2. Эллинг;
3. Люк, конечно же;
4. Не стоит.

Date: 2010-10-19 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Разницы не вижу, функционально то же самое.
Разве что спросить флотских, ибо я интернет-словарям не сильно доверяю.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 03:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios