имена собственные
Oct. 21st, 2010 07:22 pmУ меня постоянные сомнения насчет имен собственных, точнее названий: какие из них переводить, какие транслитерировать, какие оставлять как есть? (Я помню, например, что названия периодических изданий положено транслитерировать.)
Наверняка где-нибудь в сети есть перечни типов названий и указания, с какими из них что принято делать? Или, может быть, все это формулируется в нескольких простых правилах?
Опять же, как я понимаю, стройные советские традиции постепенно перестают соблюдаться - может быть, уже установились новые нормы?
Наверняка где-нибудь в сети есть перечни типов названий и указания, с какими из них что принято делать? Или, может быть, все это формулируется в нескольких простых правилах?
Опять же, как я понимаю, стройные советские традиции постепенно перестают соблюдаться - может быть, уже установились новые нормы?
no subject
Date: 2010-10-21 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-21 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 03:30 am (UTC)Я своих будущих переводчиков долго и тщательно учу именно нормам и обязательности их соблюдения. Есть книжка Влахова и Флорина "Непереводимое в переводе", в ней обсуждаются правила относительно всяких частностей, в том числе есть глава об именах собственных.
no subject
Date: 2010-10-22 08:04 am (UTC)спасибо!
no subject
Date: 2010-10-22 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-30 05:59 pm (UTC)Если попытаться коротко: да, названия периодических изданий принято транскрибировать (не "транслитерировать" - это другое :) ). То есть передавать звучание по правилам практической транскрипции (см. таблицы по языкам у того же Ермоловича). Иначе, в силу изрядной стандартизации названий СМИ, в них вообще невозможно будет разобраться: "Тайм", "Тан", "Тьемпо" и пр. все будут переводиться как "Время". :)
(Это относится, естественно, к чисто информационному упоминанию реальных СМИ. Вымышленные где-нибудь в художественном тексте, напротив, в основном резонно перевести.)
Географические названия и имена: примерно со второй половины XIX века сложилась традиция этой самой практической транскрипции - передачи звучания возможностями кириллицы. Но все, что попало в обиход раньше, может иметь иную "традиционную" форму - проверять надо по атласам, энциклопедиям и пр.