[identity profile] kannsein.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
У меня постоянные сомнения насчет имен собственных, точнее названий: какие из них переводить, какие транслитерировать, какие оставлять как есть? (Я помню, например, что названия периодических изданий положено транслитерировать.)

Наверняка где-нибудь в сети есть перечни типов названий и указания, с какими из них что принято делать? Или, может быть, все это формулируется в нескольких простых правилах?

Опять же, как я понимаю, стройные советские традиции постепенно перестают соблюдаться - может быть, уже установились новые нормы?

Date: 2010-10-21 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Два правила: чтобы читатель понимал и чтобы заказчик не был в претензии. Ну и чтобы самому не запутаться тоже.

Date: 2010-10-21 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] rus-hunter.livejournal.com
Не знаю, как там нормы, а я делаю на свое усмотрение - как лучше смотрится) )

Date: 2010-10-22 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Комментарии жгут. Что творится с профессией...
Я своих будущих переводчиков долго и тщательно учу именно нормам и обязательности их соблюдения. Есть книжка Влахова и Флорина "Непереводимое в переводе", в ней обсуждаются правила относительно всяких частностей, в том числе есть глава об именах собственных.

Date: 2010-10-22 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] mnogo-nado.livejournal.com
См. Ермолович Д.И.Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи-М.: 2005 (более поздние издания, кажется, под несколько измененным названием).

Date: 2010-10-30 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ермолович, да. Текст может сначала показаться несколько "ученым", но вчитавшись легко разобраться.
Если попытаться коротко: да, названия периодических изданий принято транскрибировать (не "транслитерировать" - это другое :) ). То есть передавать звучание по правилам практической транскрипции (см. таблицы по языкам у того же Ермоловича). Иначе, в силу изрядной стандартизации названий СМИ, в них вообще невозможно будет разобраться: "Тайм", "Тан", "Тьемпо" и пр. все будут переводиться как "Время". :)
(Это относится, естественно, к чисто информационному упоминанию реальных СМИ. Вымышленные где-нибудь в художественном тексте, напротив, в основном резонно перевести.)
Географические названия и имена: примерно со второй половины XIX века сложилась традиция этой самой практической транскрипции - передачи звучания возможностями кириллицы. Но все, что попало в обиход раньше, может иметь иную "традиционную" форму - проверять надо по атласам, энциклопедиям и пр.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 08:45 am
Powered by Dreamwidth Studios