Уважаемые знатоки английского! Пожалуйста, помогите подправить мой перевод диалога в комиксе.
Текст:
- Решил я попробовать пожить жизнью вегетарианца.
- И как?
- В общем, мух ем, но с отвращением.
Перевод:
- I decided to live as a vegetarian.
- And how?
- In general, I eat flies, but with disgust.
Контекст:

no subject
Date: 2010-11-08 09:44 am (UTC)об остальном судить не берусь
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-08 09:57 am (UTC)- And?..
- Well, I still eat flies, but it feels awful.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-08 01:44 pm (UTC)"And how's that working out?"
"Oh, I still eat flies, but I don't like them any more."
My proposal, in American English. (a) Nobody decides to "live as a vegetarian"; it's "to become a vegetarian"; (b) "А как?" would appear to be colloquial for the translation above; (c) "dislike" works best, IMO, for "отвращение" here.
Cheers...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-08 03:04 pm (UTC)