Уважаемые знатоки английского! Пожалуйста, помогите подправить мой перевод диалога в комиксе.
Текст:
- Решил я попробовать пожить жизнью вегетарианца.
- И как?
- В общем, мух ем, но с отвращением.
Перевод:
- I decided to live as a vegetarian.
- And how?
- In general, I eat flies, but with disgust.
Контекст:

no subject
Date: 2010-11-08 09:44 am (UTC)об остальном судить не берусь
no subject
Date: 2010-11-08 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 09:57 am (UTC)- And?..
- Well, I still eat flies, but it feels awful.
no subject
Date: 2010-11-08 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 11:43 am (UTC)pawnchow, спасибо за помощь. Вы мне уже не первый раз помогаете :-)
no subject
Date: 2010-11-08 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 01:44 pm (UTC)"And how's that working out?"
"Oh, I still eat flies, but I don't like them any more."
My proposal, in American English. (a) Nobody decides to "live as a vegetarian"; it's "to become a vegetarian"; (b) "А как?" would appear to be colloquial for the translation above; (c) "dislike" works best, IMO, for "отвращение" here.
Cheers...
no subject
Date: 2010-11-08 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 02:45 pm (UTC)As an alternative, one could conceivably take a liberty with the translation and have the non-vegetarian ask "So what do you eat?"
To which the response might be: "The same. Flies. But I don't like them now."
Cheers...
no subject
Date: 2010-11-08 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-08 03:04 pm (UTC)