[identity profile] 7hand.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести два абзаца:

1. (Это цитата из Уильяма Джемса) Does our act then create the world's salvation so far as it makes room for itself, so fast as it leaps into the gap? . . . Here I take the bull by the horns, and in spite of the whole crew of rationalists and monists, of whatever brand they may be, I ask why not?

2. This is not the
only side to James, however. He is credited by historians of science with being the beginner of American empiricism in psychology. Existence also requires essence James knew. And essence — at least this side of heaven — requires that it be made real by the existential efforts of those of us who do exist.

Спасибо огромное.


Date: 2010-11-11 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nextina.livejournal.com
Для корректного перевода первого предложения первого абзаца необходимо побольше контекста.

... Сейчас я возьму быка за рога и в присутствии всей команды рационалистов и монистов любого сорта спрошу: "Почему бы и нет?"

2. Однако это не единственная сторона (взглядов?) Джемса*. Историки науки провозглашают его родоначальником американского эмпирического подхода в психологии. Существованию также необходима сущность, Джемс знал это. А сущность, по крайней мере, по эту сторону рая, должны творить своими экзистенциальными усилиями те из нас, кто на самом деле существует.

*кстати, почему Джемс, а не Джеймс*?

Date: 2010-11-17 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] nextina.livejournal.com
Простите за задержку с дальнейшим ответом.
Какой интересный и сложный текст. По мыслям и по форме.
Итак, остававшийся кусочек.

Does our act then CREATE the world's salvation so far as it makes
room for itself, so far as it leaps into the gap*? Does it create, not the whole world's salvation of course, but just so much of this as itself covers of the world's extent?

В этом случае создаем ли мы спасение мира нашим действием, в то время как мы его совершаем, в момент, когда используем представившуюся возможность? Создаем ли мы спасение, не всего мира, разумеется, но той его части, которую покрываем нашим действием?


коротенькое "gap" исходя из контекста предыдущего абзаца я могу перевести только как "представившуюся возможность".

Date: 2010-11-18 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nextina.livejournal.com
Я боюсь, что несколько упростила, но в такой текст надо "въехать" постепенно, даже с приличным куском контекста он тяжело даётся, особенно если нет (увы) привычки настолько сложно и насыщенно писать по-русски.
Рада была помочь!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 11:08 am
Powered by Dreamwidth Studios