[identity profile] mnish.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, помогите!
как првильно перевести должность - Глава администрации Киришское городское поселение???
у нас мнения разделились,
- Head of Kirishi residential administration
- Head of Kirishi Municipal administration
-Kirishi's Town Cheif of Staff

Date: 2010-11-12 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] ryzhaya-rysya.livejournal.com
Я б выбрала второй вариант.

Date: 2010-11-12 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] bonne-renommee.livejournal.com
второй.

хотя town chief of staff - гениальное, лично мне жалко терять. Заказать такие визитки, что ли?

Date: 2010-11-12 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] gorokhova.livejournal.com
плюсуюсь
это наипрекраснейшее)

Date: 2010-11-12 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
А по-русски что, так и звучит без согласования падежей?

Date: 2010-11-12 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
Да нет же, вот с их официального сайта:
сокращенное - МУ "Администрация Киришского городского поселения".
Все по правилам русского языка.

Date: 2010-11-12 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
На сайте действительно не все правильно, но данный пример как раз соответствует правилам русского языка в отличие от Вашего примера.

Date: 2010-11-13 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
То, что в кавычках - название населенного пункта. У которого, конечно, администрация есть, но "поселением" она именоваться не может.

В остальном -ваш второй вариант, конечно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 08:54 am
Powered by Dreamwidth Studios