Бедные французы. По моему опыту могу сказать, что имена с одного на другой европейский язык всегда переводятся аутентично, т.е. так, как они звучат на своем родном языке. Если, например, великого итальянского поэта зовут Эудженио Монтале - то он и во Франции и в Африке будет Эудженио.
Насчет долготы звука "у" в итальянском языке - это зависит от того, с каким фонетическим явлением мы имеем дело: с дифтонгом, или с зиянием. В слове Eugenio - "eu" - это дифтонг, где звук "у" действительно краткий, безударный, он образует один слог со звуком "э". А вот в слове paura (страх) оба гласных звука: "а" и "у" произносятся длинно, поскольку каждый из них образует собственный слог - это зияние.
no subject
Date: 2010-11-17 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 04:27 pm (UTC)В слове Eugenio - "eu" - это дифтонг, где звук "у" действительно краткий, безударный, он образует один слог со звуком "э". А вот в слове paura (страх) оба гласных звука: "а" и "у" произносятся длинно, поскольку каждый из них образует собственный слог - это зияние.
no subject
Date: 2010-11-17 04:44 pm (UTC)Но это имя в эквиваленте - Яўген.
У валлийцев похожее имя - Оуэн.
no subject
Date: 2010-11-17 06:00 pm (UTC)