ru - eng

Nov. 17th, 2010 09:49 pm
[identity profile] filin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть ли в англоамериканском аналог русского "курица - не птица"? С ходу в словарях идиом и поговорок не нашел.

Желательно не банальное "А не есть Б" (таких-то полно), а точное: "хотя А формально и принадлежит к классу АА, всерьез рассматривать его как представителя класса АА - нелепо."
:-))

Date: 2010-11-17 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] baibikov.livejournal.com
baba ne chelovek :)

Date: 2010-11-17 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
If it looks like a duck, but doesn't sound like a duck, it's probably a decoy :)

Date: 2010-11-17 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] baibikov.livejournal.com
Пословица с зачином "курица не птица, ..." культивирует дискриминацию по половому признаку. Порядочные англоамериканцы видать свои справочники от таких перлов поочистили :)
Есть похожая по строению, но противоположная по настроению пословица:
a house is not a home,
но боюсь, это не что вы ищете.

Different meaning.

Date: 2010-11-17 09:25 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
http://www.phrases.org.uk/meanings/close-but-no-cigar.html

Re: Different meaningish

Date: 2010-11-17 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
lol, i read that before making the comment.
but then reread точный definition from the post - and thought it passes.
though russian version is more static, it is used mostly in similar failed activity situations.

Re: Different meaningish

Date: 2010-11-17 09:38 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
I looked at your explanation below and I have to disagree with this statement - "почти сигара но нет" as the meaning is rather "почти получил сигару, но нет". The cigar reference could be applied in any situations, whether they involve cigar-shaped objects or the ones that look like this:

Image

Re: Different meaningish

Date: 2010-11-17 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
methinks, same with курица. and i didn't quite get your получил distinction ("сигара" could very well mean a process of getting a cigar). its all about objects which do belong to class due to formal characteristics (like wings or shape or whatever), but for some obvious reason fail to qualify for it in full - chicks will not fly, or their flying is no cigar.

i think my translation is close to original russian meaning but of course no cigar too =)

Re: Different meaningish

Date: 2010-11-17 09:52 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Well, I have no intent to destroy your view of the world - the one, where anything is possible if you apply just a right amount of imagination and sprinkle it with pixie dust.
Best of luck!

:)

Re: Different meaningish

Date: 2010-11-17 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
well, i wish to take a credit for that, but it is a tale with a long semiotic tail.

Date: 2010-11-17 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
ээ, не вижу противоположности -

почти птица но курица
почти сигара но нет
почти похоже но не то
почти в классе но не тем местом =)

об клинтона

Date: 2010-11-17 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
а по английский "хоть и секс, но всего лишь оральный".

Re: об клинтона

Date: 2010-11-17 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] baibikov.livejournal.com
классное выражение, но - имхо - совсем в других случаях употребляется.

Re: об клинтона

Date: 2010-11-17 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
хм, это как раз мне кажется обратным - попытка найти тонкое отличие от класса, когда всем понятно что это отличие ерунда. в курице/птице - отличие важно как суть, а тут как отмаз (перечитав: 'секс но орально' тоже отмаз конечно).
Edited Date: 2010-11-17 10:37 pm (UTC)

Re: об клинтона

Date: 2010-11-18 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В отношении к Клинтону это была игра на буквальном значении идиомы. На самом деле, как вам уже объяснили, смысл выражения совсем иной - хоть ты и старался, и почти добился, но все-таки чуть-чуть тебе не хватило. А раз не хватило, то уже неважно сколько, дюйм или ярд.

Кстати, я слышал гораздо более веселую версию о происхождении этого выражения. В Америке еще лет 40 назад существовала традицию - если у кого-то рождался мальчик, он угощал сослуживцев сигарами (это описано, например, в Молодых львах И. Шоу). Если рождалась девочка, этому радовались гораздо меньше, и сигар не приносили. В печатном виде я этой версии не видел, но слышал от пожилых америоканцев.

Re: об клинтона

Date: 2010-11-18 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
не только была игра, но и осталась в об-ном сознании. да и я вроде обьяснил, что курица старалась быть птицей но никак, чуть чуть не хватило умения летать, все остальное имелось. т.е. важно сколько - close же.

The carnival hammer-blow strength test used to offer cigars as first prize. "Close, but no cigar," is what the carny would say if your stroke just missed ringing the bell.

Re: об клинтона

Date: 2010-11-18 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В общем-то это было наивно с моей стороны рассчитывать, что вы поймете после моего объяснения, если даже пингвину не удалось вам втолковать.

Re: об клинтона

Date: 2010-11-18 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
измерение в пингвинах, мне не кажется возражением по существу. пока вам не удалось отличить эти два высказывания через ваши обьяснения, но я то готов к вашим попыткам, а у вас вот аргументов нет.

Re: об клинтона

Date: 2010-11-19 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Хорошо, сделаю еще одну попытку. Хотя, честно говоря, сомневаюсь. Если бы вы знали обсуждаемое выражение из личного пыта, у вас бы и вопросов не воникло, а коль скоро вы его не знаете, то даже 5х6=30 пингвинов вас не убедят.

Dr. X need to to publish his paper in Nature, otherwise he had no chances to have his proposal funded. He has made it through the first round of refereeing, three positive review, and one negative. It was really a border case, but the Editors sided with the fourth referee and rejected the paper. Poor X - close but no cigar.

При советской власти инвалидам войны выдавали бесплатно машину - точее, Запорожец, потому что какая это к черту машина, жестянка на колесах. Как говорится, курица не птица.

Первый абзац невозможно перевести на русский, используя выражение "курица не птица".
Второй абзац невозможно перевести на английский, используя выражение close, but no cigar - там нет субъекта действия, который старался чего-то достичь, но не смог.

Re: об клинтона

Date: 2010-11-19 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
не очень понимаю как ваши сомнения связаны с попыткой - вы спорите только когда заранее уверены в победе? ваш вывод про "личный опыт" не понятен, это видимо что то ваше личное.

тот еще доктор x хотел тиснуть статейку хоть в бюллетень чтоб денег на следующий год дали. троим рецензентам поставил а четвертый оказался не пьющим и статью не взяли. вообщем близок был и к публикации и к деньгам, но курица не птица.

during the soviet time, disabled veterans were entitled to a free car - well, not really a car, just a tin can on wheels. as they say, close but no cigar.

вот если стиль чуть изменить в первом, то вполне переводимо. во втором предложении субьект действия это ветераны которые уже смогли добиться помощи от государства, но ей оказался запорожец - close but no cigar. seems appropriate to me.

i do see some slight shifts of meaning when one goes from passive to active position (or form positive to negative tone of an event decription), but i don't see that much change in the basic point - its not good enough.



Re: об клинтона

Date: 2010-11-19 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
По-видимому, у вас не только английский, но и русский неродной.

Всего доброго.

Re: об клинтона

Date: 2010-11-19 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
очень убедительный аргумент. немного в вас было существа.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 12:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios