![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Есть ли в англоамериканском аналог русского "курица - не птица"? С ходу в словарях идиом и поговорок не нашел.
Желательно не банальное "А не есть Б" (таких-то полно), а точное: "хотя А формально и принадлежит к классу АА, всерьез рассматривать его как представителя класса АА - нелепо."
:-))
Желательно не банальное "А не есть Б" (таких-то полно), а точное: "хотя А формально и принадлежит к классу АА, всерьез рассматривать его как представителя класса АА - нелепо."
:-))
no subject
Date: 2010-11-17 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 08:52 pm (UTC)Есть похожая по строению, но противоположная по настроению пословица:
a house is not a home,
но боюсь, это не что вы ищете.
no subject
Date: 2010-11-17 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 09:23 pm (UTC)Different meaning.
Date: 2010-11-17 09:25 pm (UTC)Re: Different meaningish
Date: 2010-11-17 09:28 pm (UTC)but then reread точный definition from the post - and thought it passes.
though russian version is more static, it is used mostly in similar failed activity situations.
Re: Different meaningish
Date: 2010-11-17 09:38 pm (UTC)Re: Different meaningish
Date: 2010-11-17 09:46 pm (UTC)i think my translation is close to original russian meaning but of course no cigar too =)
Re: Different meaningish
Date: 2010-11-17 09:52 pm (UTC)Best of luck!
:)
Re: Different meaningish
Date: 2010-11-17 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-17 09:30 pm (UTC)почти птица но курица
почти сигара но нет
почти похоже но не то
почти в классе но не тем местом =)
no subject
Date: 2010-11-17 09:40 pm (UTC)об клинтона
Date: 2010-11-17 09:41 pm (UTC)Re: об клинтона
Date: 2010-11-17 09:49 pm (UTC)Re: об клинтона
Date: 2010-11-17 09:50 pm (UTC)Re: об клинтона
Date: 2010-11-17 10:04 pm (UTC)Re: об клинтона
Date: 2010-11-18 01:15 am (UTC)Кстати, я слышал гораздо более веселую версию о происхождении этого выражения. В Америке еще лет 40 назад существовала традицию - если у кого-то рождался мальчик, он угощал сослуживцев сигарами (это описано, например, в Молодых львах И. Шоу). Если рождалась девочка, этому радовались гораздо меньше, и сигар не приносили. В печатном виде я этой версии не видел, но слышал от пожилых америоканцев.
Re: об клинтона
Date: 2010-11-18 01:44 am (UTC)The carnival hammer-blow strength test used to offer cigars as first prize. "Close, but no cigar," is what the carny would say if your stroke just missed ringing the bell.
Re: об клинтона
Date: 2010-11-18 10:38 pm (UTC)Re: об клинтона
Date: 2010-11-18 10:48 pm (UTC)Re: об клинтона
Date: 2010-11-19 01:33 am (UTC)Dr. X need to to publish his paper in Nature, otherwise he had no chances to have his proposal funded. He has made it through the first round of refereeing, three positive review, and one negative. It was really a border case, but the Editors sided with the fourth referee and rejected the paper. Poor X - close but no cigar.
При советской власти инвалидам войны выдавали бесплатно машину - точее, Запорожец, потому что какая это к черту машина, жестянка на колесах. Как говорится, курица не птица.
Первый абзац невозможно перевести на русский, используя выражение "курица не птица".
Второй абзац невозможно перевести на английский, используя выражение close, but no cigar - там нет субъекта действия, который старался чего-то достичь, но не смог.
Re: об клинтона
Date: 2010-11-19 01:50 am (UTC)тот еще доктор x хотел тиснуть статейку хоть в бюллетень чтоб денег на следующий год дали. троим рецензентам поставил а четвертый оказался не пьющим и статью не взяли. вообщем близок был и к публикации и к деньгам, но курица не птица.
during the soviet time, disabled veterans were entitled to a free car - well, not really a car, just a tin can on wheels. as they say, close but no cigar.
вот если стиль чуть изменить в первом, то вполне переводимо. во втором предложении субьект действия это ветераны которые уже смогли добиться помощи от государства, но ей оказался запорожец - close but no cigar. seems appropriate to me.
i do see some slight shifts of meaning when one goes from passive to active position (or form positive to negative tone of an event decription), but i don't see that much change in the basic point - its not good enough.
Re: об клинтона
Date: 2010-11-19 01:56 am (UTC)Всего доброго.
Re: об клинтона
Date: 2010-11-19 01:59 am (UTC)Re: об клинтона
Date: 2010-11-19 10:07 am (UTC)Спасибо большое! :-)