en - ru

Jan. 24th, 2011 05:32 am
[identity profile] lucysd.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте. Не судите строго - я не профессиональный переводчик, но, тем не менее, перевожу сейчас текст на тему BRT (Bus rapid transit). За 30стр насобиралось несколько вопросов по терминологии и не только:

1. Цитата: “Do not spend any money testing emissions or fuel / drive train combinations and fuel economy; spend everything you can on out- reach”
Перевела примерно как "Не тратьте деньги на проверки токсичности выбросов или ??? и экономии топлива; тратьте все, что можете, на информационную кампанию". О какой комбинации может идти речь?

2. Bus systems today are often losing mode share because customer concerns about convenience, safety and comfort are not being addressed.
Тут смысл понятен, но не знаю, как это назвать грамотно - пассажировместимость? объемы пассажироперевозок? пассажиропоток?

и несколько простых фраз, на которых я почему-то зависла:
3. project stakeholders - как лучше звучит? участники проекта, заинтересованные стороны, стороны-участницы?

4. a campaign to justify the project anyway on equity or environmental grounds - на каких основаниях?

5. With any new project, deciding which government agency or agencies will be in charge of the project, or if a new agency needs to be created, is likely to be a contentious process.
не могу собрать воедино. получается трижды сложноподчиненное предложение :)

Буду благодарна за подсказки и советы. Спасибо!

Date: 2011-01-24 03:38 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
stakeholders - более широкое понятие, чем участники или стороны. Например, если речь идет о постройке дороги, stakeholder'ами могут оказаться жители близлежащей деревни, хотя они непосредственно ни в чем не участвуют. Обычно это слово переводится как "заинтересованные лица".

Date: 2011-01-24 03:40 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
5 - разбейте на несколько предложений для читаемости, например:

Для любого нового проекта нужно решить, какая правительственная структура или структуры будут им заниматься, и не следует ли создать для него новую структуру. Этот процесс, как правило, чреват осложнениями (вызывает много споров и т.п.)

Date: 2011-01-24 03:42 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
и наконец - советую пользоваться словарями
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=drive+train

Date: 2011-01-24 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
> fuel / drive train combinations

Тип топлива / двигатель.

Date: 2011-01-24 09:40 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Почему? Чем вам не подходит, например, "сочетание типа топлива и типа трансмиссии"?

Date: 2011-01-24 05:56 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я тут увидел, что ты опять кого-то послала, поэтому решил to chime in. Случай с drivetrain далеко не очевидный, разные производители по-разному этот термин используют. Вот примеры, где в одном случае двигатель включается, в другом нет:

Audi (http://www.audiusa.com/us/brand/en/tools/advice/glossary/drivetrain.browser.html)

The drivetrain includes all the moving parts of a vehicle: the engine, clutch, transmission, driveshaft, differential, axles, and sometimes the wheels.

Toyota (http://www.toyota.com/help/glossary/102.html)

Drivetrain

The system that takes engine output and transfers it to the wheels to produce motion. Consists of the transmission, transfer unit (if 4-wheel drive), driveshaft(s), differential(s) and axle(s).

--

Для меня привычнее без двигателя, потому что устойчивое "engine and drivetrain" вокруг.

Date: 2011-01-24 05:59 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Please see my comment above (http://community.livejournal.com/ru_translate/12782956.html?thread=100648044#t100648044). In many cases the drivetrain doesn't include the engine.

Date: 2011-01-24 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Да, я знаю, но тут явно двигатель имеется в виду. Не трансмиссию же они в сочитании с видом топлива выбирают.

Date: 2011-01-24 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Такое сочетание несколько странно, тип топлива не имеет прямого отношения к трансмиссии. Примерно, как тип топлива и тип шин.

Date: 2011-01-24 06:15 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
"...or fuel / drive train combinations and fuel economy"

Зависимость расхода топлива от вида трансмиссии несомненна. The big-block V8 will definitely skew the picture, though. :)

Date: 2011-01-24 06:19 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
You read it wrong. The intent was to tie the fuel/drivetrain combo to the fuel economy, not fuel to drivetrain.

Date: 2011-01-24 07:55 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну мало ли. Может быть, автор текста хотел сказать, что не нужно перебирать сочетания всех возможных и невозможных факторов, а следует сосредоточиться на чем-то совершенно другом (outreach).

Date: 2011-01-24 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

It is far from clear. Selecting a fuel/drivetrain combination could be important independently of the fuel economy (e.g., availability of fuel, maintenance costs, etc.). Of course, it is connected to the economy, that's why "and".

Date: 2011-01-24 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Ну да, но просто fuel/engine - это разумная пара, а fuel/transmission звучит странно, т.к. и то и другое завязано на двигатель.

Date: 2011-01-24 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Да-да :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios