[identity profile] tanyka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день!
Есть ли какое-то выражение в английском, близкое к нашему "прозрачные отношения"?
Фраза - Мы предпочитаем строить длительные, прозрачные отношения с нашими поставщиками.
Спасибо.

Date: 2011-01-24 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
transparent оно и есть, никаких фокусов.

Date: 2011-01-24 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
О, спасибо вам за информацию. :) Оказывается, в словосочетании "прозрачные отношения с клиентами" нет ничего странного. :) Учту на будущее для перевода подобных текстов со словом transparent. :)

Date: 2011-01-24 10:27 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да, ничего странного. Так же, как, например, и во фразе "В наших маркетинговых активностях мы испытывали ряд вызовов".

Date: 2011-01-24 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Да уж... :)

Date: 2011-01-24 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Да не идеализируйте вы английский язык! Transparent relations - ровно такая же неуклюжая байда, как "прозрачные отношения", так что почему бы не переводить одно другим. Я думаю, эти единицы бессмыслицы зарождаются в маркетологических мозгах независимо в разных странах, ученые будущего еще докажут, что они первичны по отношению к материи языка, это такое чистое выделение работающего вхолостую мозга.

Date: 2011-01-24 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Ну, в общем, по результатам общения с коллегами-носителями языка (Лондон, Мельбурн, восток США...), которые эту байду вынуждены производить в масштабах фирмы, вы очень даже правы. :) Но я не столько идеализирую английский, сколько стараюсь не ставить свое не совсем уж нечестное имя переводчика под совсем уж похабным русским текстом, получающимся на выходе. Но раз на выходе оно-таки так и получается, как здесь описано, то я теперь буду спать спокойно. :))

Date: 2011-01-24 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
"Прозрачные отношения", как я понимаю, -- это перевод с английского "transparent relations".

Date: 2011-01-24 10:29 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Как вы можете! Ясно же, что наши "Прозрачные отношения" гораздо многозначнее и богаче ихних "transparent relations", как и наш "продвинутый пользователь" гораздо более продвинут, чем ихний "advanced user" :-)

Date: 2011-01-24 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
о да! у меня в голове "продвинутый" сразу рифмуется с "задвинутый" :)

Date: 2011-01-24 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Transparent relations -- это же, по сути, отношения между родителями. Романтика. А из прозрачных вылезает какой-то прозаичный рак.

Date: 2011-01-24 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
"Transparent relations" -- это же, по сути, отношения между родителями. Романтика. А из "прозрачных" вылезает какой-то прозаичный рак.

Date: 2011-01-24 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] luncery.livejournal.com
Мой знакомый канадский профессор-политолог любил употреблять это transparent в отношении России, причем обычно с частичкой "не". И ничего-то у нас нет transparent, проходясь по темам политики, экономики и проч. :(.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 03:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios