de > ru (Medizin)
May. 11th, 2011 01:50 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Всем привет! Подскажите, пожалуйста, что значит фраза
Ich habe Mastdarmfistel mehrere Mal durch Berberis geheilt ?
С уважением,
booq
Ответ получил, огромное спасибо!
Ich habe Mastdarmfistel mehrere Mal durch Berberis geheilt ?
С уважением,
booq
Ответ получил, огромное спасибо!
no subject
Date: 2011-05-11 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 09:59 am (UTC)Присоединяюсь к первому комментатору, только для ясности сказала бы "вылечивал", потому что "лечил" ничего не говорит о результате, а в немецком "geheilt" - значит, "вылечил".
no subject
Date: 2011-05-11 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 10:59 am (UTC)Больше ошибок нет, но так без контекста порядок слов кажется довольно странным, неловким. Если речь до того о болезни шла, то я бы ожидала Mastdarmfistel habe ich..., если же о чем-то еще, а болезнь вводится как рема, я бы ожидала Ich habe ... ... Mastdarmfistel geheilt.
Еще я бы ожидала немецкого названия Berberitze, а не латинского, но это уж гомеопаты такие, наверное, своими терминами разговаривают.
Но вообще-то, если вдуматься, то может быть и нормально. Речь о болезни уже шла, а тут от вводит себя и свой метод лечения: ICH habe Mastdarmfistel schon mehrmals durch BERBERIS geheilt.