En-Ru, Top Gear
May. 25th, 2011 06:06 amthis car had one of the best chassis ever fitted to a four door saloon - просто "шасси"? или ходовая часть? "лучшее шасси для четырёхдверного седана"?
You two are going to lose this and you will end up in ze cooler. - (товарищи собираются устроить гонки на седанах, обсуждают купленные машины, подкалывают друг друга) не пойму, имеется в виду, что они перегреются? Тогда что - "холодильная камера"?
(о наборе скорости) This won’t be out of second gear, when they’re going…
- Да я даже не выйду со второй передачи, когда разгонюсь. (как здесь правильно сказать про переключение передачи?)
(на всякий случай) performance car - достаточно просто "скоростная машина"?
dog leg first gear - искривленная первая передача? (тут же объяснение: "Обычно первая передача – от себя и вперёд, а эта – от себя и назад", но как назвать именно это dog leg?)
Two litre, 16 valve, massive turbo. 5,000 rpm. - клапаны, турбина, обороты в минуту?
it’s pulling to the right, gone floating. - ведет вправо, неустойчиво? (машина на скорости)
pull out (the truck is pulling out) - просто отъезжать от обочины?
You two are going to lose this and you will end up in ze cooler. - (товарищи собираются устроить гонки на седанах, обсуждают купленные машины, подкалывают друг друга) не пойму, имеется в виду, что они перегреются? Тогда что - "холодильная камера"?
(о наборе скорости) This won’t be out of second gear, when they’re going…
- Да я даже не выйду со второй передачи, когда разгонюсь. (как здесь правильно сказать про переключение передачи?)
(на всякий случай) performance car - достаточно просто "скоростная машина"?
dog leg first gear - искривленная первая передача? (тут же объяснение: "Обычно первая передача – от себя и вперёд, а эта – от себя и назад", но как назвать именно это dog leg?)
Two litre, 16 valve, massive turbo. 5,000 rpm. - клапаны, турбина, обороты в минуту?
it’s pulling to the right, gone floating. - ведет вправо, неустойчиво? (машина на скорости)
pull out (the truck is pulling out) - просто отъезжать от обочины?
no subject
Date: 2011-05-25 02:31 am (UTC)Rpm – обороты в минуту, да.
Pull out – вроде бы вообще трогаться с места. Как частный случай, можно и с обочины.
Остального не знаю, бо не автомобилист. :-)
no subject
Date: 2011-05-25 02:37 am (UTC)Морг - интересная версия, спасибо.
no subject
Date: 2011-05-25 02:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 02:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 03:05 am (UTC)chassis я бы назвал подвеской для 4-дв. седана
ходовая по смыслу точнее, но имхо - корявее
шасси (рус) никогда не слышал в этом смысле
да я ещё со второй на третью не успею перейти (или переключиться), когда они...
perf car - по-моему, не просто скоростное, а такое специальным образом доработанное, доведённое авто. Но вот термин подобрать не получается.
Обычно первая передача - к себе и вперёд. Про dog leg, увы, ничего не знаю.
>Two litre, 16 valve, massive turbo. 5,000 rpm. - клапаны, турбина, обороты в минуту? ага 2-литровый (рабочий объём цилиндров).
it’s pulling to the right, gone floating. Тянет вправо, пошла "плавать" (нечёткая реакция авто на действия органами управления)
Чем могу...
no subject
Date: 2011-05-25 03:13 am (UTC)Минуточку, про передачу: в английском - Normally first gear is away from you and forwards. Так к себе или от себя? Машина у него леворульная, если это имеет значение.
Дальше там еще: That means that second and third and then fourth and fifth are in straight lines which is what you want for racing. - продолжение объяснения про dog leg. Rings any bells?
no subject
Date: 2011-05-25 01:18 pm (UTC)про "козью ножку" тоже всплыло само собой, так что у двоих уже такая ассоциация!
performance car можно перевести как "автомобиль (тачка?) спортивного типа"
За решётку их могут посадить за street racing (если застукают) - это сильно наказуемо. "Увлечётесь (скоростью и тп), вот вас и зацапают."
Тянет вправо - всё-таки лучше, чем ведёт, имхо. Ведёт обычно сцепление, и совсем в другом смысле. Пошла плавать - вполне ничего, на мой вкус, но можно ещё "пошла рыскать", точнее воде бы.
про 2-ю передачу: ещё есть такой термин "отработать передачу" - то есть использовать весь запас разгона, предоставляемый этой передачей. "Ещё вторую не отработаю (-ет), когда они..."
и гадать не надо... :)
Date: 2011-05-25 06:04 am (UTC)cooler
...
2: lockup, jail; especially : a cell for violent or unmanageable prisoners
Re: и гадать не надо... :)
Date: 2011-05-25 06:10 am (UTC)А смысл?
Re: и гадать не надо... :)
Date: 2011-05-25 06:16 am (UTC)Речь не о том, что случится на гонках, а о том, что они сейчас подерутся.
Re: и гадать не надо... :)
Date: 2011-05-25 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 06:41 am (UTC)Bingo!
Date: 2011-05-25 06:46 am (UTC)batman.wikia.com/wiki/Mr._Freeze_(Arnold_Schwarzenegger)
Re: Bingo!
Date: 2011-05-25 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 07:03 am (UTC)Как так "к себе"?
no subject
Date: 2011-05-25 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 07:12 am (UTC)Н - нейтралка, ЗХ - задний ход. Положение ЗХ может варьироваться (бывает еще левее первой).
no subject
Date: 2011-05-25 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 12:05 pm (UTC)Кривая:
Из-за этого чувак потом все время с непривычки будет втыкать не туда ;))
no subject
Date: 2011-05-25 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 12:29 pm (UTC)Но у меня еще две серии! :-))
no subject
Date: 2011-05-25 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 12:01 pm (UTC)http://ru.wikipedia.org/wiki/Шасси
Всё уже сказали, я только уточню
Date: 2011-05-25 11:55 am (UTC)You two are going to lose this and you will end up in the cooler - Никаких "холодных" ;)) По-русски так не говорят. В английском, кстати, прекрасно используется и без кино или Кларксона. Означает на наш контекст одиночную камеру, карцер или просто тюрьму. Исходя из весьма спокойной интонации - "Вы двое - проиграете и закончите за решеткой".
This still won’t be out of second gear, when they’re going… - "Все еще будет на второй, пока они..." "Передачу" - опустить. Фраза обрывочная, контекст понятет. И "будет", а не "буду" - он про тачку, отстраненно. А что там дальше? Down, on - не могу разобрать...
Performance car - "машина" тут стилистически не попадает, поэтому меняем на "автомобиль". "Скоростной" - можно, но не четко. Появился такой термин "заряженный автомобиль". Он как раз относится к таким доработанным серийным с повышенными динамическими характеристиками.
Dogleg first gear - наш аналог будет "козьей ножкой". Но это как-то архаично и выбивается из стиля. Я бы сказала просто "первая передача - наоборот". В другую сторону, обратно - выбрать что-нибудь, что лучше звучит. Потом из объяснения Мэя все на свои места встанет... Да, и дальше не "от себя и назад", а "влево и назад". У нас про переключение передач редко говорят "от себя" и "к себе", почти всегда "вправо" и "влево". Заодно уйдет путаница, с какой там стороны у кого руль.
Two litre. 16 valve. Мassive turbo. 5.000 rpm. - "Два литра. Шестнадцать клапанов. Огромная турбина. Пять тысяч оборотов." Минуты в повседневной речи обычно опускаются. Вместо "огромной" можно "внушительную" или еще какой синоним.
It’s pulling to the right. Gone floating. - Ведет вправо. А дальше я слегка сомневаюсь, что он рассказывает про поведение тачки, а не разговаривает с ней. Ведь до этого он орал: "Сome on! Сome on!" Это точно не "Go floaty"? И жест рукой, куда на самом деле надо? Что-нибудь типа "иди мягче", не знаю...
Pull out - отправляться, трогаться, выезжать.
Re: Всё уже сказали, я только уточню
Date: 2011-05-25 12:21 pm (UTC)Собственно, почти все так и сделала, как Вы говорите.
Re: Всё уже сказали, я только уточню
Date: 2011-05-25 12:24 pm (UTC)