[identity profile] mckuroske.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
this car had one of the best chassis ever fitted to a four door saloon - просто "шасси"? или ходовая часть? "лучшее шасси для четырёхдверного седана"?

You two are going to lose this and you will end up in ze cooler. - (товарищи собираются устроить гонки на седанах, обсуждают купленные машины, подкалывают друг друга) не пойму, имеется в виду, что они перегреются? Тогда что - "холодильная камера"?

(о наборе скорости) This won’t be out of second gear, when they’re going…
- Да я даже не выйду со второй передачи, когда разгонюсь. (как здесь правильно сказать про переключение передачи?)

(на всякий случай) performance car - достаточно просто "скоростная машина"?

dog leg first gear - искривленная первая передача? (тут же объяснение: "Обычно первая передача – от себя и вперёд, а эта – от себя и назад", но как назвать именно это dog leg?)

Two litre, 16 valve, massive turbo. 5,000 rpm. - клапаны, турбина, обороты в минуту?

it’s pulling to the right, gone floating. - ведет вправо, неустойчиво? (машина на скорости)

pull out (the truck is pulling out) - просто отъезжать от обочины?

Date: 2011-05-25 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Ze cooler – не знаю, что имели в виду товарищи, но у меня первая же ассоциация с моргом.

Rpm – обороты в минуту, да.

Pull out – вроде бы вообще трогаться с места. Как частный случай, можно и с обочины.

Остального не знаю, бо не автомобилист. :-)

Date: 2011-05-25 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
третье: да я прямо на второй передаче... (или даже просто "на второй").

Date: 2011-05-25 03:05 am (UTC)
From: [identity profile] boroda-vk.livejournal.com
про кулер - чисто догадка: тюрьма, КПЗ ("в холодную их!" :-))

chassis я бы назвал подвеской для 4-дв. седана
ходовая по смыслу точнее, но имхо - корявее
шасси (рус) никогда не слышал в этом смысле

да я ещё со второй на третью не успею перейти (или переключиться), когда они...

perf car - по-моему, не просто скоростное, а такое специальным образом доработанное, доведённое авто. Но вот термин подобрать не получается.

Обычно первая передача - к себе и вперёд. Про dog leg, увы, ничего не знаю.

>Two litre, 16 valve, massive turbo. 5,000 rpm. - клапаны, турбина, обороты в минуту? ага 2-литровый (рабочий объём цилиндров).

it’s pulling to the right, gone floating. Тянет вправо, пошла "плавать" (нечёткая реакция авто на действия органами управления)

Чем могу...

Date: 2011-05-25 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] boroda-vk.livejournal.com
про к себе-от себя - я уже потом догадался, что может быть праворулька... :-)

про "козью ножку" тоже всплыло само собой, так что у двоих уже такая ассоциация!

performance car можно перевести как "автомобиль (тачка?) спортивного типа"

За решётку их могут посадить за street racing (если застукают) - это сильно наказуемо. "Увлечётесь (скоростью и тп), вот вас и зацапают."

Тянет вправо - всё-таки лучше, чем ведёт, имхо. Ведёт обычно сцепление, и совсем в другом смысле. Пошла плавать - вполне ничего, на мой вкус, но можно ещё "пошла рыскать", точнее воде бы.

про 2-ю передачу: ещё есть такой термин "отработать передачу" - то есть использовать весь запас разгона, предоставляемый этой передачей. "Ещё вторую не отработаю (-ет), когда они..."

и гадать не надо... :)

Date: 2011-05-25 06:04 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Webster:

cooler
...
2: lockup, jail; especially : a cell for violent or unmanageable prisoners

Re: и гадать не надо... :)

Date: 2011-05-25 06:16 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
You two are going to lose this and you will end up in ze cooler = (примерно) Вы, друзья, сейчас настолько разойдетесь, что кончится это для вас в карцере для особо буйных.

Речь не о том, что случится на гонках, а о том, что они сейчас подерутся.

Date: 2011-05-25 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
А смысл надо искать в контексте. Немецкий акцент там наверное не просто так. Интернеты считают, что вероятнее всего отсылка к Шварценеггеру или к фашистам.

Bingo!

Date: 2011-05-25 06:46 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
FREEZE: You're not taking me to the cooler! Batman kicks away his gun. FREEZE: How disarming. ROBIN: Time to melt, snowman! BATMAN: It's payback time.

batman.wikia.com/wiki/Mr._Freeze_(Arnold_Schwarzenegger)

Re: Bingo!

Date: 2011-05-25 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Нашел еще бингее в обсуждении непосредственно самого сериала. См.ниже. :)

Date: 2011-05-25 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
When used by Jeremy,"the cooler" refers to the 1963 film "The Great Escape" about a group of allied POWs escaping from Stalag Luft III. One of the main characters, played by Steve McQueen, is nicknamed "The Cooler King" because of all the time he has spent in solitary confinement after trying to escape. The German Officers sending him back in with the words "Cooler, two weeks!" is kind of a running gag throughout the film.

Date: 2011-05-25 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
> Обычно первая передача - ,em>к себе и вперёд.

Как так "к себе"?

Date: 2011-05-25 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Ну вот посмотрите на классическое расположение: Image.

Н - нейтралка, ЗХ - задний ход. Положение ЗХ может варьироваться (бывает еще левее первой).

Date: 2011-05-25 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Обычная:
Image
Кривая:
Image

Из-за этого чувак потом все время с непривычки будет втыкать не туда ;))

Date: 2011-05-25 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Никак ;)) Нет такого термина в русском.

Date: 2011-05-25 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А, понял, в каком смысле "к себе" :)

Date: 2011-05-25 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Зря вы про шасси:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шасси
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
This car had one of the best chassis ever fitted to a four door saloon - "Шасси"! Это совершенно четкий автомобильный термин. Просто непривычно, потому что неавтомобилистам представляются выдвижные колесики у самолетиков ;))

You two are going to lose this and you will end up in the cooler - Никаких "холодных" ;)) По-русски так не говорят. В английском, кстати, прекрасно используется и без кино или Кларксона. Означает на наш контекст одиночную камеру, карцер или просто тюрьму. Исходя из весьма спокойной интонации - "Вы двое - проиграете и закончите за решеткой".

This still won’t be out of second gear, when they’re going… - "Все еще будет на второй, пока они..." "Передачу" - опустить. Фраза обрывочная, контекст понятет. И "будет", а не "буду" - он про тачку, отстраненно. А что там дальше? Down, on - не могу разобрать...

Performance car - "машина" тут стилистически не попадает, поэтому меняем на "автомобиль". "Скоростной" - можно, но не четко. Появился такой термин "заряженный автомобиль". Он как раз относится к таким доработанным серийным с повышенными динамическими характеристиками.

Dogleg first gear - наш аналог будет "козьей ножкой". Но это как-то архаично и выбивается из стиля. Я бы сказала просто "первая передача - наоборот". В другую сторону, обратно - выбрать что-нибудь, что лучше звучит. Потом из объяснения Мэя все на свои места встанет... Да, и дальше не "от себя и назад", а "влево и назад". У нас про переключение передач редко говорят "от себя" и "к себе", почти всегда "вправо" и "влево". Заодно уйдет путаница, с какой там стороны у кого руль.

Two litre. 16 valve. Мassive turbo. 5.000 rpm. - "Два литра. Шестнадцать клапанов. Огромная турбина. Пять тысяч оборотов." Минуты в повседневной речи обычно опускаются. Вместо "огромной" можно "внушительную" или еще какой синоним.

It’s pulling to the right. Gone floating. - Ведет вправо. А дальше я слегка сомневаюсь, что он рассказывает про поведение тачки, а не разговаривает с ней. Ведь до этого он орал: "Сome on! Сome on!" Это точно не "Go floaty"? И жест рукой, куда на самом деле надо? Что-нибудь типа "иди мягче", не знаю...

Pull out - отправляться, трогаться, выезжать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 08:12 am
Powered by Dreamwidth Studios