Подскажите пожалуйста, как перевести с русского на украинский слово "плётка" (одна ручка и с неё много хвостов, инструмент для наказания), чтобы в переведённом тексте сохранилась информация о том, что хвостов таки много (т.е. что это именно плётка а не кнут). Словари советуют "батіг" - но это кнут, т.е. одна палка и один хвост.
Спасибо
Спасибо
no subject
Date: 2011-06-30 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 07:28 pm (UTC)Оба слова в качестве диалектизмов имеются и в русском языке, упоминаются у Даля: канчук - "ременная плеть, казачья плеть, нагайка", малахай (кроме значений "шапка" и "кафтан") - "длинная плеть, кнут".
no subject
Date: 2011-06-30 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 07:32 pm (UTC)Канчук - нагайка з переплетених ремінців.
Видимо, подойдёт.
На арапа or tightly twisted...
Date: 2011-07-01 05:59 am (UTC)Novyĭ tlumachnyĭ slovnyk ukraïnsʹkoï movy: u chotyrʹokh tomakh : 42,000 sliv, Volume 1
Vasylʹ I͡A͡remenko
Vyd-vo "Akonit", 1998
==
АРА́ПНИК, -а, м. Длинная охотничья плеть с короткой рукояткой. Мы встаем, и тотчас на коня, И рысью по полю при первом свете дня; Арапники в руках, собаки вслед за нами. Пушкин, Зима. Что делать нам в деревне?
==
Арапник (канчук, малахай, итп.), worth a thousand words:
==
Not кішка either:
Кішка-семихвістка — канчук з кількома жгутами, перев'язаними по всій довжині вузлами
==
А вопрос, IMHO, был про это -
Re: На арапа or tightly twisted...
Date: 2011-07-01 07:07 am (UTC)