[identity profile] schanner.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"Ткань" во фразе "живая ткань их сочинений" как бы перевести на английский?

Действительно, философия не присутствует в творчестве Танеева эксплицитно, в «чистом виде», так же, как и в творчестве таких признанных мыслителей в искусстве, как И.С. Бах, Микеланджело или Ф.М. Достоевский. Но глубина содержания идей, питающих живую ткань их сочинений, раскрывается именно на философском уровне осмысления.

Date: 2011-07-04 08:53 pm (UTC)

Date: 2011-07-05 01:10 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Google Books:

... the business of criticism is to insert it into the living fabric of the present.

The Year's work in English studies, Volume 51
English Association
Published for the English Association by John Murray, 1972

--
The 'context' is seen not as a vague backcloth, but as a living fabric of ideas and events which animate...

The British journal for eighteenth-century studies, Volumes 1-2
British Society for Eighteenth-Century Studies, 1978

Date: 2011-07-04 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] smilehigh.livejournal.com
Только тогда придется всю фразу переделать, потому что нельзя "питать живую fabric", которая здесь, кстати, совсем не имеется в виду.

Если следовать корявому оригиналу дословно, то тут должно быть что-то вроде living tissue. Или flesh в крайнем случае.

Date: 2011-07-04 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ествественно, не питать, а сплетать.

А living tissue в данном контексте звучит крайне нелепо.

Date: 2011-07-05 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] smilehigh.livejournal.com
;) (http://www.cafepress.com/+youre_gross_throw_pillow,17400877)

Date: 2011-07-05 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] smilehigh.livejournal.com
В данном контексте написано "питающих живую ткань", и в оригинале мне видится вполне физиологическая трактовка этой фразы. По-русски для вас это нормально, но по-английски уже gross?

Гугл не совсем согласен.

"Thinking, which is the living tissue of ideas, their flesh, consists not in representations of concepts but in a fabric or nexus of relations."

"That the living tissue of his cinema is a successful graft of 10,000 movie donors should be particularly appealing to film critics, who more than any of us live with perpetual projector bulb tan and a Geneva Drive tattoo over the heart."

"Behind the living tissue of his artistic creation Aeschylus allows us to perceive very clearly the firm outlines of his own ethical and religiuos convictions."

"Specifically she accepted the "law, practice and constitutional usage" of Canada; and that constitutional usage implies, not the dead timber of the Canadian Constitution, but the living tissue of her constitutional experience."

etc., etc.


Date: 2011-07-06 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да бросьте, я сегдня за обедом опросил носителей - все сказали, что эат метафора gross, и воспринимается ансолютно биологически. Fabric это да, это отвечает смыслу русской идиомы.

Date: 2011-07-06 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] smilehigh.livejournal.com
Да бросьте, я сегодня за завтраком опросил носителей русского языка - все сказали, что в оригинальном тексте эта метафора неуклюжа, и воспринимается абсолютно биологически.
Поэтому поэтизировать и выводить ее на более метафизический уровень с помощью fabric - додумывать за автора.

Кроме того какую русскую идиому вы видите в словосочетании "питать живую ткань"?

Date: 2011-07-06 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Никого вы не опрашивали, и говорите ерунду. И незачем было опрашивать, мы здесь все носители русского языка, и прекрасно знаем идиому "живая ткань". Погуглите, увидите, что сочетание "живая ткань" в 50% случаев употребляется в переносном смысле, а "living tissue" в переносном смысле встречается на 10 страниц (100 хитов) один раз, да и то с явной биологической ассоциацией.

Вообще поразительно, как люди, поверхностно знающие английский язык, легко отметают мнение носителей языка - подумаешь, он носителей спросил! Я лучше знаю. Меня там в английской спецшколе номер 5 города Царевакокшайска учили.

П.С.

Date: 2011-07-06 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
fabric - не метафизический уровень, а совершенно обычное, рспространенное и затасканное (как и русское 'живая ткань") выражение. Даже если оно вам и незнакомо.

Date: 2011-07-06 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] smilehigh.livejournal.com
Похоже, вашего знания русского языка элементарно не хватает, чтобы понять о чем мы здесь говорим.
К чему тут ваш второй комментарий вообще не очень понятно.

Date: 2011-07-07 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А вот к чему:

> Поэтому поэтизировать и выводить ее на более метафизический уровень с помощью fabric - додумывать за автора.

Я не додумываю за автора, а думаю за вас. Вы должны были бы сами подумать, что если для вас fabric звучит, как поэтизация и метафизический уровень - возможно, вы просто не понимаете узуса слова fabric. Я исхожу из того, что вы хоть рпдной-то язык знаете, и стало быть сами понимаете, что по-русски там никакой биологии нет, а ваше остроумное замечание - просто попытка сделать хорошую мину при плохой игре. Неудавшаяся, естественно.

Date: 2011-07-07 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] smilehigh.livejournal.com
Ваше разоблачение имело бы хоть какой-то смысл, если бы перед словосочетанием "живая ткань" не было глагола "питать". Еще раз: внимательно читайте оригинал и вам воздастся как переводчику.

Date: 2011-07-08 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ваша диатриба имела бы смысл, если бы внимательно прочитали, что я писал по этому поводу.

Добавление глагола питать, т.е. поддерживать, вполне заменяется добавлением глагола to weave.

Incidentally, я ни разу не переводчик.

Date: 2011-07-04 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] natakh.livejournal.com
да. если "nurturing", то "living tissue" -- это вполне нормально, т. е. получается такая насквозь биологическая метафора.
"fabric of the text" - клише, "living fabric" тоже встречается, вот хотя бы здесь: http://www.guardian.co.uk/environment/blog/2010/jul/27/living-world-piece-by-piece
а вот и "nurture the fabric": http://www.publications.parliament.uk/pa/ld199697/ldhansrd/vo961128/text/61128-04.htm
так что, imho, этот вариант тоже возможен.

Date: 2011-07-04 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
informing the living fabric of their creations

Date: 2011-07-08 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
Nourishing

Date: 2011-07-05 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Рискуя показаться скучным, предложу substance.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 05:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios