Ткань -> англ.
Jul. 5th, 2011 12:33 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
"Ткань" во фразе "живая ткань их сочинений" как бы перевести на английский?
Действительно, философия не присутствует в творчестве Танеева эксплицитно, в «чистом виде», так же, как и в творчестве таких признанных мыслителей в искусстве, как И.С. Бах, Микеланджело или Ф.М. Достоевский. Но глубина содержания идей, питающих живую ткань их сочинений, раскрывается именно на философском уровне осмысления.
Действительно, философия не присутствует в творчестве Танеева эксплицитно, в «чистом виде», так же, как и в творчестве таких признанных мыслителей в искусстве, как И.С. Бах, Микеланджело или Ф.М. Достоевский. Но глубина содержания идей, питающих живую ткань их сочинений, раскрывается именно на философском уровне осмысления.
no subject
Date: 2011-07-04 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-04 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-04 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-05 01:10 am (UTC)... the business of criticism is to insert it into the living fabric of the present.
The Year's work in English studies, Volume 51
English Association
Published for the English Association by John Murray, 1972
--
The 'context' is seen not as a vague backcloth, but as a living fabric of ideas and events which animate...
The British journal for eighteenth-century studies, Volumes 1-2
British Society for Eighteenth-Century Studies, 1978
no subject
Date: 2011-07-04 09:20 pm (UTC)Если следовать корявому оригиналу дословно, то тут должно быть что-то вроде living tissue. Или flesh в крайнем случае.
no subject
Date: 2011-07-04 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-04 09:40 pm (UTC)А living tissue в данном контексте звучит крайне нелепо.
no subject
Date: 2011-07-04 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-05 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-05 07:20 am (UTC)Гугл не совсем согласен.
"Thinking, which is the living tissue of ideas, their flesh, consists not in representations of concepts but in a fabric or nexus of relations."
"That the living tissue of his cinema is a successful graft of 10,000 movie donors should be particularly appealing to film critics, who more than any of us live with perpetual projector bulb tan and a Geneva Drive tattoo over the heart."
"Behind the living tissue of his artistic creation Aeschylus allows us to perceive very clearly the firm outlines of his own ethical and religiuos convictions."
"Specifically she accepted the "law, practice and constitutional usage" of Canada; and that constitutional usage implies, not the dead timber of the Canadian Constitution, but the living tissue of her constitutional experience."
etc., etc.
no subject
Date: 2011-07-06 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-06 07:11 am (UTC)Поэтому поэтизировать и выводить ее на более метафизический уровень с помощью fabric - додумывать за автора.
Кроме того какую русскую идиому вы видите в словосочетании "питать живую ткань"?
no subject
Date: 2011-07-06 02:42 pm (UTC)Вообще поразительно, как люди, поверхностно знающие английский язык, легко отметают мнение носителей языка - подумаешь, он носителей спросил! Я лучше знаю. Меня там в английской спецшколе номер 5 города Царевакокшайска учили.
П.С.
Date: 2011-07-06 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-06 05:29 pm (UTC)К чему тут ваш второй комментарий вообще не очень понятно.
no subject
Date: 2011-07-07 12:55 am (UTC)> Поэтому поэтизировать и выводить ее на более метафизический уровень с помощью fabric - додумывать за автора.
Я не додумываю за автора, а думаю за вас. Вы должны были бы сами подумать, что если для вас fabric звучит, как поэтизация и метафизический уровень - возможно, вы просто не понимаете узуса слова fabric. Я исхожу из того, что вы хоть рпдной-то язык знаете, и стало быть сами понимаете, что по-русски там никакой биологии нет, а ваше остроумное замечание - просто попытка сделать хорошую мину при плохой игре. Неудавшаяся, естественно.
no subject
Date: 2011-07-07 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 02:17 am (UTC)Добавление глагола питать, т.е. поддерживать, вполне заменяется добавлением глагола to weave.
Incidentally, я ни разу не переводчик.
no subject
Date: 2011-07-04 09:58 pm (UTC)"fabric of the text" - клише, "living fabric" тоже встречается, вот хотя бы здесь: http://www.guardian.co.uk/environment/blog/2010/jul/27/living-world-piece-by-piece
а вот и "nurture the fabric": http://www.publications.parliament.uk/pa/ld199697/ldhansrd/vo961128/text/61128-04.htm
так что, imho, этот вариант тоже возможен.
no subject
Date: 2011-07-04 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-08 03:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-05 03:06 am (UTC)