опыт нидыд!
Sep. 16th, 2011 01:47 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Прошу поделиться, как вам случалось переводить слово counterpart в значении ровня, подобие в контекстах типа
that American CEO said to his Japanese counterpart
или
Indian consumers in comparison with their counterparts in developed economies
подчеркиваю: фразы, приведенные для примера, проблемы не составляют, просто в русском, похоже, есть на этом месте лакуна. «Сверстник» давно уже воспринимается как указание на возраст, «ровня» архаичноватое, да и склонять неловко..
that American CEO said to his Japanese counterpart
или
Indian consumers in comparison with their counterparts in developed economies
подчеркиваю: фразы, приведенные для примера, проблемы не составляют, просто в русском, похоже, есть на этом месте лакуна. «Сверстник» давно уже воспринимается как указание на возраст, «ровня» архаичноватое, да и склонять неловко..
no subject
Date: 2011-09-15 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 05:52 pm (UTC)Первом случае я бы перевела как "визави" или "коллега".
Во втором обошлась бы грамматичемскими средствами:"Сравнение потребителей в Индии и развитых странах".
no subject
Date: 2011-09-15 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 06:01 pm (UTC)"универсального" слова действительно нет
no subject
Date: 2011-09-15 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 05:47 am (UTC)как и «собрат», но у собрата половое ограничение )
no subject
Date: 2011-09-15 11:19 pm (UTC)а что, раньше у этого слова было какое-то другое значение? вот чего только не узнаешь с утра пораньше
no subject
Date: 2011-09-16 12:15 am (UTC)