[identity profile] booooo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Прошу помощи с выделенными с/с.

1. Prison tats, shaved head, thick rec-yard guns (real, not “tone”): in short, one scary motherfucker.

2. Yo, yo, yo -- 148-3 to the 3 to the 6 to the 9, representin’ the ABQ! What UP, BITCH! Leave it at the tone!

3. Покерные термины (Texas Hold ‘Em):
- I’ll call.
- Check.
- Check’s in the mail.
- I fold.


Спасибо!

Date: 2011-10-21 09:34 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
1. thick rec-yard guns (real, not “tone”)

rec yard = внутренний двор тюрьмы. куда выпускают заключенных размяться
guns --> onlineslangdictionary.com/meaning-of/guns --> бицепсы
real, not “tone” - (бицепсы) настоящие, не от упражнений в gym

Date: 2011-10-21 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
В rec-yardе как раз и находится gym :)) со штангами для качания.

Date: 2011-10-21 11:27 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
rec yard - это открытая площадка. :)

Image

Date: 2011-10-21 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Да, а на ней и стоят штанги и тренажёры или помещение со штангами и тренажёрами.
Вот тут в видео видно как они идут к такому помещению через по площадке:
http://www.youtube.com/watch?v=UhF4Kpg6soc
Фраза имеет в виду, что мужик сильно перекачен а не просто поддерживает тонус.

Date: 2011-10-21 11:57 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Makes sense, I agree.

Date: 2011-10-21 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
2. просто выпендрежное прочтение номера, т.е. вместо 148-3369 говорят так. аналогично тому, как по буквам имена иногда произносятся. не знаю, стоит ли это как-то обыгрывать, у нас нет ничего для этого по-моему, чтоб естественно звучало и задавало нужный тон. просто и ... и ... и ..., если надо растянуть.

Date: 2011-10-21 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
3.
http://www.pokerstars.com/ru/poker/games/rules/

В середине игра слов (типа банковский чек) :)))

Date: 2011-10-22 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
Покерные термины я знаю, так как играю в холдем, но как их перевести на русский?:) Call - это кто-то bet и ты делаешь такую же ставку тоже, чтобы продолжить игру, чек - это когда ты не хочешь делать бет или рэйз, но фолд тоже не хочешь и желаешь посмотреть следущую карту бесплатно, а фолд - это когда кто-то бет, означает сложить, ты складываешь карты на стол и больше не играешь эту хэнд. Check’s in the mail - говорящий сообщает, что он выиграет 100%, у него очень хорошие карты.

Date: 2011-10-22 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
да я сама ржала над своим переводом))

Date: 2011-10-24 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
В русских переводах (не покерной спецухи, а беллетристики) часто бывает "пропускаю" "отвечаю" "поднимаю", но никто так никогда не говорит конечно, вы правы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 03:20 am
Powered by Dreamwidth Studios