![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Уважаемые коллеги,
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский словосочетание "геологоразведка полезных ископаемых".
Мультитран кидается в меня словами вроде "geologic exploration" и "geologocal survey". Там же, рядышком, бегает "mining". Но как-то оно, кажется, не слишком осмысленно. И почему-то не уверена, что оно правильно.
Заранее спасибо.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский словосочетание "геологоразведка полезных ископаемых".
Мультитран кидается в меня словами вроде "geologic exploration" и "geologocal survey". Там же, рядышком, бегает "mining". Но как-то оно, кажется, не слишком осмысленно. И почему-то не уверена, что оно правильно.
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2011-10-25 07:12 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-10-25 07:16 am (UTC)Survey - это скорее съемка месторождений, "изыскания" - когда по уже более-менее разведанному месту ходят и определяют разные физические параметры...впрочем, все это на уровне, повторюсь, "нутром чую", т.к. я не филолог английского языка, а инженер, и увы, не горный...
а mining это уже вообще когда шахты нарыли...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-10-25 01:52 pm (UTC)