[identity profile] lady-snork.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые коллеги,

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский словосочетание "геологоразведка полезных ископаемых".

Мультитран кидается в меня словами вроде "geologic exploration" и "geologocal survey". Там же, рядышком, бегает "mining". Но как-то оно, кажется, не слишком осмысленно. И почему-то не уверена, что оно правильно.

Заранее спасибо.

Date: 2011-10-25 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
survey обычно употребляется как "геологическая съемка", т.е. не только на полезные ископаемые, а на общую геологическую структуру местности. Пишите exploration.

Date: 2011-10-25 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
"нутром чую" (по опыту перевода многих всяких текстов с английского на русский), что ближе к Вашему значению скорее всего exploration.
Survey - это скорее съемка месторождений, "изыскания" - когда по уже более-менее разведанному месту ходят и определяют разные физические параметры...впрочем, все это на уровне, повторюсь, "нутром чую", т.к. я не филолог английского языка, а инженер, и увы, не горный...
а mining это уже вообще когда шахты нарыли...

Date: 2011-10-25 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] best-repetitor.livejournal.com
пишите проще: exploration of minerals ... тогда это будет по-английски

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 07:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios