[identity profile] lady-snork.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые коллеги,

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский словосочетание "геологоразведка полезных ископаемых".

Мультитран кидается в меня словами вроде "geologic exploration" и "geologocal survey". Там же, рядышком, бегает "mining". Но как-то оно, кажется, не слишком осмысленно. И почему-то не уверена, что оно правильно.

Заранее спасибо.

Date: 2011-10-27 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] samogon.livejournal.com
1. Из вашего же источника:
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Geological+Exploration+of+the+Fortieth+Parallel
2. Работал на Кубе и в Гвинее, Выезжал в США и Канаду для независимой экспертизы геологического проекта. Никогда когнитивного диссонанса с коллегами и партнерами по терминологии не возникало.

Date: 2011-10-27 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
1. Цитирую: "The Geological Exploration of the Fortieth Parallel was a geological survey". О чем я и говорил.
Более общее, более широкое название, чем геологоразведка. Это общее изучение состояния дел с пол. ископаемыми.



2. Когда иностранцы говорят "experimenter" у меня и моих коллег тоже когнитивного диссонанса не возникает. Понятно, что имеется в виду.

Но носители языка так не говорят.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios