вопрос про черчилля (не про черчилля)
Jul. 4th, 2012 08:31 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
афоризм черчилля
A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty.
известен в переводе (гуглится всюду)
Пессимист видит трудности при каждой/первой возможности, оптимист в каждой трудности видит возможности
Это переводчицкая вольность или действительно так можно толковать in every opportunity? Есть ли в оригинале тода языковая игра?
A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty.
известен в переводе (гуглится всюду)
Пессимист видит трудности при каждой/первой возможности, оптимист в каждой трудности видит возможности
Это переводчицкая вольность или действительно так можно толковать in every opportunity? Есть ли в оригинале тода языковая игра?
no subject
Date: 2012-07-04 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 04:20 pm (UTC)Например, нельзя оспаривать перевод "broken glass" в виде "разбитое стекло" потому что "брейк - это ломать а не разбивать", да? Точно так же, и когда вы переводите афоризм, важно чтобы остался общий смысл, и одновременно минимальность выражения на другом языке - иначе это рыхлый пересказ, минимальность ВАЖНЕЕ дословности.
Потому перевод абсолютно адекватный, а копания в оттенках не нужны. Нужно чтобы на другом языке читатель понял мысль и ему понравилась краткость ее выражения.
no subject
Date: 2012-07-04 04:45 pm (UTC)Их перевод - когда песссимиту дят возможность найти трудности, он ее использует.
Оригинал - когда пессимисту дают возможность что-то сделать, он ее не использует, а вместо этого, находит трудности.
no subject
Date: 2012-07-04 04:55 pm (UTC)Если вы настаиваете, скажите по-русски МИНИМАЛЬНО, АФОРИСТИЧНО, не пускаясь в описательность.
Если не можете, но при том есть близкая короткая фраза на русском, ПОДМЕНИТЕ ей, и выбросьте из головы педантизм - афористичность важнее точности в этом случае.
МОГУ объяснить еще подробнее. Мое мнение - не по частному примеру, это ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, т.е. связный, цельный подход к переводу.
1. Текст оригинала надо прочитать не просто ради смысла, но и отдавая себе отчет в РИТОРИЧЕСКИХ ПРИЕМАХ, которые в нем заключены (их читают как "отклонения от ожидаемого, среднего", и они работают на всех уровнях языка, от перестановки букв и звуков, до игры с сюжетом; существует их полное описание-перечень)
2. Далее передайте на языке перевода смысл, сохраняя как можно больше риторических приемов оригинала.
Это и даст "художественный перевод".
В нашем примере афористичность есть то, что нельзя потерять при переводе, ни за что
no subject
Date: 2012-07-04 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-05 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-05 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-05 04:54 am (UTC)Пессимист видит трудности в каждой возможности; оптимист видит возможности в каждой трудности.
no subject
Date: 2012-07-05 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 02:25 pm (UTC)"when life gives you lemons, make lemonade!"
в америке 1950х приклеивали такие плакатики на стены. Подборку можно видеть здесь:
http://images.google.com/search?q=when+life+gives+you+lemons%2C+make+a+lemonade&btnG=Search&num=10&hl=en&site=&tbm=isch&gbv=1&spell=1
no subject
Date: 2012-07-04 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-04 03:56 pm (UTC)Пессимист в каждой педоставившейся возможности ищет "подводные камни", а оптимист расматривает каждую появляющуюся трудность как возможность проявить себя.
no subject
Date: 2012-07-04 07:45 pm (UTC)