[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
афоризм черчилля
A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty.
известен в переводе (гуглится всюду)

Пессимист видит трудности при каждой/первой возможности, оптимист в каждой трудности видит возможности

Это переводчицкая вольность или действительно так можно толковать in every opportunity? Есть ли в оригинале тода языковая игра?

Date: 2012-07-04 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
никакого там "при" нету, это кто-то лажает при каждой/первой возможности просто.

Date: 2012-07-04 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Никто никуда не "лажает", перевод совершенно адекватный

Date: 2012-07-04 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
оу йе? т.е. вас не смущает тот факт, что "при каждой возможности" читается как "при первом же удобном случае", а в английском такого нету и близко? ну круто вам. столько хороших переводов кругом.

Date: 2012-07-04 03:00 pm (UTC)

Date: 2012-07-04 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Перевод неправильный. Иначе было бы at.

Date: 2012-07-04 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Дословности в переводе не бывает. Всегда приходится выбирать уровень, с которого начнется ваша не то чтобы отсебятина, но ваши изменения, ибо в другом языке подобная мысль выражается иначе.

Например, нельзя оспаривать перевод "broken glass" в виде "разбитое стекло" потому что "брейк - это ломать а не разбивать", да? Точно так же, и когда вы переводите афоризм, важно чтобы остался общий смысл, и одновременно минимальность выражения на другом языке - иначе это рыхлый пересказ, минимальность ВАЖНЕЕ дословности.

Потому перевод абсолютно адекватный, а копания в оттенках не нужны. Нужно чтобы на другом языке читатель понял мысль и ему понравилась краткость ее выражения.

Date: 2012-07-04 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Общий смысл другой. Реально другой. Пругая ситуация описана. Я там ниже написал более подробно.

Их перевод - когда песссимиту дят возможность найти трудности, он ее использует.

Оригинал - когда пессимисту дают возможность что-то сделать, он ее не использует, а вместо этого, находит трудности.

Date: 2012-07-04 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
Я прекрасно понимаю смысл английской фразы.
Если вы настаиваете, скажите по-русски МИНИМАЛЬНО, АФОРИСТИЧНО, не пускаясь в описательность.
Если не можете, но при том есть близкая короткая фраза на русском, ПОДМЕНИТЕ ей, и выбросьте из головы педантизм - афористичность важнее точности в этом случае.

МОГУ объяснить еще подробнее. Мое мнение - не по частному примеру, это ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, т.е. связный, цельный подход к переводу.
    1. Текст оригинала надо прочитать не просто ради смысла, но и отдавая себе отчет в РИТОРИЧЕСКИХ ПРИЕМАХ, которые в нем заключены (их читают как "отклонения от ожидаемого, среднего", и они работают на всех уровнях языка, от перестановки букв и звуков, до игры с сюжетом; существует их полное описание-перечень)

    2. Далее передайте на языке перевода смысл, сохраняя как можно больше риторических приемов оригинала.

    Это и даст "художественный перевод".

В нашем примере афористичность есть то, что нельзя потерять при переводе, ни за что
Edited Date: 2012-07-04 04:56 pm (UTC)

Date: 2012-07-04 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Извините, но в моем мире человек, который понимает смысл оригинала, не может настаивать на переводе, который имеет совершенно другой смысл. Поэтому я счел необходимомым пояснить смысл.

Date: 2012-07-05 01:13 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Перевод полностью неадекватен, т.к. потерян смысл и вместо него вставлена отсебятина.

Date: 2012-07-05 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
хорошо, тогда вслед за произнесением приговора дайте свой вариант, так чтобы он звучал как афоризм

Date: 2012-07-05 04:54 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не надо зря множить сущности. Перевод простой:
Пессимист видит трудности в каждой возможности; оптимист видит возможности в каждой трудности.

Date: 2012-07-05 05:13 am (UTC)

Date: 2012-07-04 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] emdrone.livejournal.com
И добавим от себя - сегодня в США (точнее, давно уже, раньше 1950х началось) эту/похожую мысль выражает не нравящаяся мне своим деланным таким американским оптимизмом с наклееной бодряческой улыбкой:
"when life gives you lemons, make lemonade!"

в америке 1950х приклеивали такие плакатики на стены. Подборку можно видеть здесь:
http://images.google.com/search?q=when+life+gives+you+lemons%2C+make+a+lemonade&btnG=Search&num=10&hl=en&site=&tbm=isch&gbv=1&spell=1
Edited Date: 2012-07-04 02:27 pm (UTC)

Date: 2012-07-04 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] vladimir golub (from livejournal.com)
оптимист ищет способ, а пессимист - оправдание

Date: 2012-07-04 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
нет смысл другой.

Пессимист в каждой педоставившейся возможности ищет "подводные камни", а оптимист расматривает каждую появляющуюся трудность как возможность проявить себя.

Date: 2012-07-04 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
Ух ты!!!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios