[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
One pleasant surprise was that a lot of very basic things simply haven’t even been tried yet by anyone. Working in a space with low-hanging fruit definitely makes it easier to deliver on fundamental advances.

как можно истолоквать, по-вашему, выделенное? широкий конетекст: солнечная энергетика

Date: 2012-07-09 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] matilbda.livejournal.com
энергия, не энергетика. энергетика - наука

Date: 2012-07-09 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EE%EB%ED%E5%F7%ED%E0%FF_%FD%ED%E5%F0%E3%E5%F2%E8%EA%E0

Date: 2012-07-09 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Видимо русский аналог – "как с куста". В смысле, можно хорошо порезвиться в этой нетоптаной клубничке, и даже совершить какие-то фундаментальные прорывы, поскольку никто еще ничего не пробовал сделать в этой области.
(И я не понял, отчего же предыдущему комментатору так не понравилась солнечная энергетика).

Date: 2012-07-09 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Будем же справедливы – это не "он", это девачка.

Date: 2012-07-09 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Может это отсылка к винограду и лисе?

Date: 2012-07-09 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
ну может это пространство? то есть не надо буквально переводить, а типа КОГДА перед носом висят какие-то крутые штуки, то можно их открыть)?,

Date: 2012-07-09 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Low-hanging fruit говорят обычно про нечто легкодоступное и дающее быстрые видимые результаты. Например, при спасработах в самолете, совершившем аварийную посадку, положено начинать с low-hanging fruit --- т.е. с более мобильных пассажиров, которых можно быстро удалить из самолета. В науке по-русски в таких случаях иногда говорят "снять сливки" (в новом разделе быстро получить первые впечатляющие результаты --- и остановиться перед новыми трудностями).

Смысл такой, а как конкретно перевести в Вашем случае, зависит от более широкого контекста.

Date: 2012-07-09 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] ledysh.livejournal.com
Мне кажется, тут смысл - работая в сфере, где все лежит на поверхности...

Date: 2012-07-09 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] caisc1916.livejournal.com
a space with low-hanging fruit — место, где необходимые ресурсы находятся под рукой

Date: 2012-07-09 12:36 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Пространство - оно и в Африке пространство.
А про низко висящие фрукты, надеюсь, станет ясно из этой цитаты:

"...which he was saving for last on the grounds that they were low-hanging fruit.

This materialized a new lecture in his mind, one about the proper role of low-hanging fruit, a favorite topic of MBAs who’d patronize his stores and his person, giving him unsolicited advice on the care and feeding of his shops based on the kind of useless book-learning and jargon-slinging that Fortune 100 companies apparently paid big bucks for. When an MBA said “low-hanging fruit,” he meant “easy pickings,” something that could and should be snatched with minimal effort. But real low-hanging fruit ripens last, and should be therefore picked as late as possible. Further, picking the low-hanging fruit first meant that you’d have to carry your bushel basket higher and higher as the day wore on, which was plainly stupid. Low-hanging fruit was meant to be picked last. It was one of the ways that he understood people, and one of the kinds of people that he’d come to understand. That was the game, after all—understanding people."

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 09:41 am
Powered by Dreamwidth Studios