HELP!!!

Jul. 16th, 2012 03:27 pm
[identity profile] valinaaraniel.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Простите за назойливость, но мозг кипит, а главный инженер стоит над душой, требуя перевод.
В продолжение предыдущего поста: 

The turret have been aligned, height of the turret according with the height of the distribution caps head have been fixed, the
main group of the head have been overhaul but, remain to change to have a good closure quality, without the top load springs,
all the small springs, all igus bush, the four fork disk and have to be changed also one seamer roller and one thread roller.

Первая половина ещё более-менее понятна, а вторая - полный финиш. Особенно учитывая качество английского. Понятно, что предлагают заменить последние две детали. Дальше сдаюсь!

Date: 2012-07-16 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Не уверена в большинстве слов, но попробую:

...для повышения качества закрывающего элемента, и чтобы обойтись без верхних поршневых пружин(?), осталось заменить: все мелкие подшипники(??), все втулки, четырехзубцовую шайбу, и требуется заменить также закаточный ролик и накатный ролик

Не уверена в слове spring, проверьте там у себя по контексту.

Date: 2012-07-16 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Зависит от контекста, и супер-хорошо, когда есть картинки. :)))

Date: 2012-07-16 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] hartenstein.livejournal.com
мне кажется, он говорит, что для эффективного закрытия бла-бла, нужно заменить все, начиная со всех маленьких пружин small springs и заканчивая thread roller (эти слова можно найти в словаре), а верхние пружины не трогать, т.е. не заменять.

Date: 2012-07-16 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Да, скорее всего, "не заменяя the top load springs".

Date: 2012-07-16 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
У меня таджик-рабочий на даче так разговаривает, но он-то дрова колет, а здесь сложная техника... Я эту тарабарщину понял так, что головку они перебрали, но все равно хорошо бы ее заменить, чтобы хорошо закрывала, а после слова without начинается мрак (заменить пружины или все кроме пружин?), а в конце ...и еще надо заменить закупорочный ролик и направляющий (?) ролик.
Но это гадание на кофейной гуще. Они не могли бы это на родном языке сказать?

Date: 2012-07-16 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] anglychanin.livejournal.com
We get this all the time in England - instruction books translated one word at a time from an Asian language !

Have you got a diagram ? Maybe I can work it out.

Date: 2012-07-16 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Это точно итальянцы? А то настолько похоже на плохой перевод с русского.
Remain to change - это же "осталось заменить", со словарём! :))
То есть все перечисленное во второй части они имхо предлагают поменять.

Date: 2012-07-16 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Рессора ещё.

Date: 2012-07-16 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Without the top load springs тоже может означать все что угодно. Это можно догадаться только зная язык-оригинал. Может они так слово "кроме" перевели.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios