letters from America by Alister Coock BBC
Nov. 16th, 2012 02:45 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Помогите, пожалуйста, как это правильно понять? По словам - все в порядке, вместе все - смысл теяется
We went on to discussing American words, phrases - usually slang - that are picked up in England - E.B. White said it usually took 15 years - and there go wrong, quite often assuming an opposite meaning. A beauty close to home is the word bomb. When a book, a play, a movie flops with a sickly thud, it's said to have bombed - "It ran a year in London but bombed in New York". Inexplicably it got to England and took on the opposite meaning. - это что значит, что в англ "взорваться" имеет "не получить успех", а наоборот?
2. даю весь отрывок, чтобы контекст был понятен, нужное выделяю
Towards the late afternoon of the fifth day, we were moving slowly up New York Harbour and slowly out of the mist rose the towering cluster of the downtown skyscrapers, crowned with a small cloud of smoke and fog. Some bright girl wondered why they should be, when all around was blue water and a sparkling sky. It was the first reminder of New York as, in a minor way, a war casualty. Before the war Manhattan was a sparkling island, both by day and by night because the city had a law forbidding the burning of soft coal anywhere, for more than ten minutes a day.
But in 1940, when neighbouring factories turned into war factories for 24 hours a day, the law was suspended and it's never been put back.
?? До войны Махеттен сверкал целый день, из-за войны ввели ограничвающий закон итп - но при чем тут дым и туман вокруг небоскребов? Казалось бы, должно было бы быть наоборот?
We went on to discussing American words, phrases - usually slang - that are picked up in England - E.B. White said it usually took 15 years - and there go wrong, quite often assuming an opposite meaning. A beauty close to home is the word bomb. When a book, a play, a movie flops with a sickly thud, it's said to have bombed - "It ran a year in London but bombed in New York". Inexplicably it got to England and took on the opposite meaning. - это что значит, что в англ "взорваться" имеет "не получить успех", а наоборот?
2. даю весь отрывок, чтобы контекст был понятен, нужное выделяю
Towards the late afternoon of the fifth day, we were moving slowly up New York Harbour and slowly out of the mist rose the towering cluster of the downtown skyscrapers, crowned with a small cloud of smoke and fog. Some bright girl wondered why they should be, when all around was blue water and a sparkling sky. It was the first reminder of New York as, in a minor way, a war casualty. Before the war Manhattan was a sparkling island, both by day and by night because the city had a law forbidding the burning of soft coal anywhere, for more than ten minutes a day.
But in 1940, when neighbouring factories turned into war factories for 24 hours a day, the law was suspended and it's never been put back.
?? До войны Махеттен сверкал целый день, из-за войны ввели ограничвающий закон итп - но при чем тут дым и туман вокруг небоскребов? Казалось бы, должно было бы быть наоборот?
no subject
Date: 2012-11-16 01:11 pm (UTC)Your impression is correct: Before the war, coal burning was restricted. During the war, those restrictions went away, and were never reinstituted. Hence, what used to be a sparkling city turned dirty.
Hope this helps.
Cheers...
no subject
Date: 2012-11-16 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-17 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 01:26 pm (UTC)2) Наоборот и есть, перечитайте еще раз предложение: Before the war Manhattan was a sparkling island, both by day and by night because the city had a law forbidding the burning of soft coal anywhere, for more than ten minutes a day.
сверкал, потому что до войны в городе существовал закон о запрете, а во время войны запрет перестал действовать ( как следует из дальнейшего текста)
no subject
Date: 2012-11-16 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-17 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-16 05:36 pm (UTC)2. bomb 1093 up, 412 down
1. (before 1997) Something really bad; a failure
2. (after 1997) Something considered excellent and/or the best (uses modifier "the")
(a). I hated that movie! I'm not surprised that it was a total bomb at the box office.
(b). I loved that movie! It was the bomb!
I am not sure about the "1997" cut-off date, but..
no subject
Date: 2012-11-16 05:40 pm (UTC)